# translation of es.po to Spanish # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 10:44+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador, 2004 \n" "Pablo G. del Campo, 2003 " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse " "para imprimir todas las columnas)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opciones de error" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opciones de información" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opciones de la lista" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opciones de progreso" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1583 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientación de la bandeja." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar el valor de la escala."