# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Александар Урошевић , 2004—2005. # Слободан Д. Средојевић 2005. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било " "којег новијег издања.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу " "за више детаља.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n" "Подржане вредности су „true“ или „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Обавештење Зенита" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Упишите вашу лозинку" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Подесите вредности скале" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376 #: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390 #: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796 #: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078 #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.ui:230 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.ui:297 msgid "Select a date from below." msgstr "Изаберите датум." #: src/zenity.ui:318 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.ui:360 msgid "Add a new entry" msgstr "Додајте нови унос" #: src/zenity.ui:426 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: src/zenity.ui:463 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.ui:528 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.ui:656 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорче образаца" #: src/zenity.ui:679 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.ui:739 msgid "All updates are complete." msgstr "Сва ажурирања су одрађена." #: src/zenity.ui:766 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/zenity.ui:829 msgid "Running..." msgstr "Покрећем..." #: src/zenity.ui:880 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: src/zenity.ui:951 msgid "Select items from the list" msgstr "Изаберите ставке са списка" #: src/zenity.ui:1013 msgid "Select items from the list below." msgstr "Изаберите ставке са доњег списка." #: src/zenity.ui:1062 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Поставља наслов прозорчета" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Одређује иконицу прозора" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Поставља ширину" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Поставља висину" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Додај још једно дугме" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Поставља условљени савет" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОР" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Приказује прозорче календара" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Поставља текст прозорчета" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Поставља дан у календару" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Поставља месец у календару" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Поставља годину у календару" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Поставља формат повратног датума" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Приказује прозорче за унос текста" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Поставља текст за унос" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текст за унос" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Приказује прозорче за грешке" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Поставља иконицу прозорчета" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не укључује прелом текста" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не укључуј Панго ознаке" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код " "дугих текстова" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Приказује прозорче информација" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Поставља назив датотеке" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозвољава избор више датотека" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покреће избор само директоријума" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Покреће режим за чување" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Постави филтер имена датотеке" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Приказује прозорче са списком" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Поставља заглавље колоне" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Користи радио дугмад за прву колону" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Користи слику за прву колону" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозвољава промене текста" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете " "користити „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрива одређену колону" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Сакриј заглавља колона" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на " "почетку" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Приказује обавештење" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Поставља текст обавештења" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Поставља упуте обавештења" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Поставља почетни проценат" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући указивач напретка" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрива дугме „Откажи“" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Приказује прозорче за упит" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Отвара датотеку" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Поставља текст за унос" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите " "опцију „--html“" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног " "улаза" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Приказује прозорче упозорења" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Приказује прозорче размере" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Поставља почетну вредност" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Поставља најмању могућу вредност" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Поставља највећу могућу вредност" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Поставља вредност корака" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Штампа делимичне вредности" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Скрива вредност" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Приказује прозорче образаца" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Наводи назив поља и заглавља" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Списак вредности за списак" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списак вредности раздвојен |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Списак вредности за колоне" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Назив поља изборног прозорчета" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Списак вредности изборног прозорчета" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Приказује заглавље колона" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Приказује прозорче за лозинку" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор боје" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Поставља боју" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Приказује палету" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање програма" #: src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Приказује опште опције" #: src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Приказује опције календара" #: src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Опције уноса текста" #: src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Приказује опције уноса текста" #: src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Приказује опције грешке" #: src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Опције информација" #: src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Приказује опције информација" #: src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Опције избора датотеке" #: src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Приказује опције избора датотеке" #: src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Опције списка" #: src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Приказује опције списка" #: src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Опције иконице обавештења" #: src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Приказује опције иконице обавештења" #: src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Опције напретка" #: src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Приказује опције напретка" #: src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Опције упита" #: src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Приказује опције упита" #: src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Приказује опције упозорења" #: src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Опције размере" #: src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Приказује опције размере" #: src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Опције текстуалног обавештења" #: src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" #: src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Опције избора боје" #: src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује опције избора боје" #: src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" #: src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опције прозорчета образаца" #: src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" #: src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Приказује остале опције" #: src/option.c:2460 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "коришћења.\n" #: src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" #: src/option.c:2468 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"