# translation of lv.po to Latvian # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-08 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 15:03+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai " "arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā " "vispārējā publiskajā licencē.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā " "ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras " "fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sandra Zabarovska\n" "Pēteris Krišjānis \n" "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu " "informāciju\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n" "Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity paziņojums" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Pielāgot mēroga vērtību" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Teksta skats" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendāra izvēle" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendārs:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Gadījās kļūda." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Formu dialoglodziņš" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Darbojas..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Iestatīt loga ikonu" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONCEĻŠ" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Iestatīt platumu" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "PLATUMS" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Iestatīt augstumu" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "AUGSTUMS" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "NOILDZE" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTS" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Iestata atcelšanas pogas tekstu" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Iestatīt modālo padomu" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "LOGS" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Iestatīt kalendāra dienu" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "MĒNESIS" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Iestatīt kalendāra gadu" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "GADS" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONS" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Iestatīt ievades tekstu" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Slēpt ievades tekstu" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neaktivēt teksta aplaušanu" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Neaktivēt pango marķēšanu" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu " "problēmu, kad ir gari teksti" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "DATNES_NOSAUKUMS" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Iestata datņu nosaukumu filtru" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Pirmajai kolonnai lietot attēlu" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu " "visas kolonnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "NUMURS" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Parādīt paziņojumu" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Gaidīt komandu no stdin" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTI" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Atvērt datni" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Iestatīt teksta fontu" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivēt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Aktivēt html atbalstu" #: ../src/option.c:925 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat " "--html opciju" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Iestata url nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta " "ievades" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Iestatīt minimālo vērtību" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Iestatīt soļa izmēru" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Drukāt daļējās vērtības" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Slēpt vērtību" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Lauka nosaukums" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendāra lauka nosaukums" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Saraksta lauka nosaukums" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Vērtības sarakstam" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Vērtību saraksts kolonnām" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Iestatīt krāsu" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Rādīt palieti" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Par zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Vispārīgās opcijas" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendāra opcijas" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Rādīt kalendāra opcijas" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Teksta ievades opcijas" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Kļūdas opcijas" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Rādīt kļūdas opcijas" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Informācijas opcijas" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Rādīt informācijas opcijas" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Datņu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Saraksta opcijas" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Rādīt saraksta opcijas" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Progresa opcijas" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Rādīt progresa opcijas" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Jautājumu opcijas" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Rādīt jautājumu opcijas" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Brīdinājuma opcijas" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Mēroga opcijas" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Rādīt mēroga opcijas" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Teksta informācijas opcijas" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Krāsu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Dažādas opcijas" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rādīt dažādas opcijas" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --" "help.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"