# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2007, 2011, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2008-10, 2013, 2015. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # scootergrisen, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-12 01:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: \n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License " "for detaljer.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med " "dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n" "Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" # Oversættelsesovervejelser # Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i # høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til # at passe på "set dialog timeout in seconds" # # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "UDLØBSTID" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Tilføj en ekstra knap" # modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Angiv \"modal\" dialog" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "VINDUE" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Angiv dialogvinduesikonet" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKON-NAVN" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning" # Yikes, men jeg tror at meningen er der #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer " "vinduesstørrelsen ved lange tekster" #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Angiv et filnavnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Brug et billede til den første kolonne" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten " "frem for i begyndelsen" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Angiv påmindelsesfiffene" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTDEL" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Annullér-knap" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Anslå hvornår der nås 100%" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Angiv skrifttypen for tekst" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivér HTML-understøttelse" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger " "tilvalget --html" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget --" "html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsvindue" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Angiv startværdi" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Angiv minimumsværdi" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Angiv maksimumsværdi" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Angiv trinstørrelse" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Udskriv delvise værdier" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Skjul værdi" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis formulardialog" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeltnavn" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Værdier til liste" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste af værdier adskilt af |" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste af værdier for kolonner" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Feltnavn for kombinationsboks" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Vis kolonneoverskriften" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis adgangskodevindue" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brugernavnsindstillingen" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis farvevælgervindue" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Angiv farven" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Vis paletten" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/option.c:2259 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: ../src/option.c:2260 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle tilvalg" #: ../src/option.c:2270 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: ../src/option.c:2271 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalendertilvalg" #: ../src/option.c:2281 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:2282 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:2292 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: ../src/option.c:2293 msgid "Show error options" msgstr "Vis fejltilvalg" #: ../src/option.c:2303 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: ../src/option.c:2304 msgid "Show info options" msgstr "Vis infotilvalg" #: ../src/option.c:2314 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:2315 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:2325 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: ../src/option.c:2326 msgid "Show list options" msgstr "Vis listetilvalg" #: ../src/option.c:2337 msgid "Notification icon options" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:2338 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:2349 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:2350 msgid "Show progress options" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:2360 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:2361 msgid "Show question options" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:2371 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: ../src/option.c:2372 msgid "Show warning options" msgstr "Vis advarselstilvalg" #: ../src/option.c:2382 msgid "Scale options" msgstr "Skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:2383 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:2393 msgid "Text information options" msgstr "Tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:2394 msgid "Show text information options" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:2404 msgid "Color selection options" msgstr "Farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:2405 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:2415 msgid "Password dialog options" msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:2416 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:2426 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:2427 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:2437 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: ../src/option.c:2438 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis diverse tilvalg" #: ../src/option.c:2463 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige " "flag.\n" #: ../src/option.c:2467 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n" #: ../src/option.c:2471 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Justér skaleringsværdien" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Tekstvisning" # zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato. Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Datovælger" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Vælg en dato herunder." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "_Indtast ny tekst:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Der opstod en fejl." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Formulardialog" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Alle opdateringer er fuldført." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Kører..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Vælg punkter fra listen" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Vælg punkter fra listen herunder." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel"