# Czech translation of zenity. # Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity. # This file is distributed under the same license as the zenity. # # Miloslav Trmac , 2003, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lucas Lommer , 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy). # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-05 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-05 13:35+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Pavel Šefránek \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n" "Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Upozornění Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Zadejte své heslo" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Úprava hodnoty na stupnici" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textové zobrazení" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr v kalendáři" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "V kalendáři níže vyberte datum." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendář:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidání nové položky" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Zad_ejte nový text:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulářové dialogové okno" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou dokončeny." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Běží…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Výběr položek ze seznamu" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "V seznamu níže vyberte položky." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Přidat další tlačítko" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DEN" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MĚSÍC" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NÁZEV-IKONY" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovolit lámání textu" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Nepovolit značky Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš " "velké rozměry okna s dlouhým textem" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit název souboru" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovat režim ukládání" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "SLOUPEC" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít obrázek" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolit výběr více řádků" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech " "sloupců)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrýt konkrétní sloupec" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrýt záhlaví sloupců" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne " "na začátku" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavit text upozornění" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Číst příkazy ze stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nastavit upozorňovací rady" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTO" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrýt tlačítko zrušení" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100 %" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Nastavit písmo textu" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Povolit podporu HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s " "přepínačem --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze " "standardního vstupu" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavit počáteční hodnotu" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavit minimální hodnotu" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavit maximální hodnotu" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Nastavit velikost kroku" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Vypsat částečné hodnoty" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Skrýt hodnotu" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Název kalendářového pole" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam hodnot pro seznam" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam hodnot pro sloupce" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Nastavit barvu" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Zobrazit paletu" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/option.c:2259 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: src/option.c:2260 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazit obecné přepínače" #: src/option.c:2270 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: src/option.c:2271 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře" #: src/option.c:2281 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: src/option.c:2282 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu" #: src/option.c:2292 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: src/option.c:2293 msgid "Show error options" msgstr "Zobrazit přepínače chyby" #: src/option.c:2303 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: src/option.c:2304 msgid "Show info options" msgstr "Zobrazit přepínače informací" #: src/option.c:2314 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: src/option.c:2315 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů" #: src/option.c:2325 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: src/option.c:2326 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazit přepínače seznamu" #: src/option.c:2337 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikony upozornění" #: src/option.c:2338 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění" #: src/option.c:2349 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: src/option.c:2350 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazit přepínače průběhu" #: src/option.c:2360 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: src/option.c:2361 msgid "Show question options" msgstr "Zobrazit přepínače otázky" #: src/option.c:2371 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: src/option.c:2372 msgid "Show warning options" msgstr "Zobrazit přepínače varování" #: src/option.c:2382 msgid "Scale options" msgstr "Přepínače měřítka" #: src/option.c:2383 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazit přepínače měřítka" #: src/option.c:2393 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti textové informace" #: src/option.c:2394 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazit možnosti textové informace" #: src/option.c:2404 msgid "Color selection options" msgstr "Přepínače výběru barev" #: src/option.c:2405 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev" #: src/option.c:2415 msgid "Password dialog options" msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2416 msgid "Show password dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2426 msgid "Forms dialog options" msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2427 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2437 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: src/option.c:2438 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazit různé přepínače" #: src/option.c:2463 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --" "help.\n" #: src/option.c:2467 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n" #: src/option.c:2471 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"