# Albanian translation of zenity-0.1 # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 12:39+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/about.c:265 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/about.c:295 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Shfaq dialoget nga scripts e shell" #: src/about.c:299 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "Kreditë" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: src/main.c:132 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu me kalendarin" #: src/main.c:141 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu për shtim teksti" #: src/main.c:150 msgid "Display error dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu për gabimet" #: src/main.c:159 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu për zgjedhjen e file" #: src/main.c:168 msgid "Display info dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu për informacionet" #: src/main.c:177 msgid "Display list dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu me një listë" #: src/main.c:186 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu me treguesin e progresit" #: src/main.c:195 msgid "Display question dialog" msgstr "Trego një dritare dialogu për konfermimin" #: src/main.c:204 msgid "Display text information dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu me informacionet" #: src/main.c:213 msgid "Display warning dialog" msgstr "Shfaq një dritare dialogu për paralajmërimet" #: src/main.c:235 msgid "Set the dialog title" msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut" #: src/main.c:236 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: src/main.c:244 msgid "Set the window icon" msgstr "Përcakto ikonën e dritares" #: src/main.c:245 msgid "ICONPATH" msgstr "POZICIONI_IKONAVE" #: src/main.c:253 msgid "Set the width" msgstr "Përcakto gjërësinë" #: src/main.c:254 msgid "WIDTH" msgstr "GJËRËSIA" #: src/main.c:262 msgid "Set the height" msgstr "Përcakto lartësinë" #: src/main.c:263 msgid "HEIGHT" msgstr "LARTËSIA" #: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523 #: src/main.c:564 src/main.c:617 msgid "Set the dialog text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut" #: src/main.c:293 msgid "Set the calendar day" msgstr "Përcakto ditën e kalendarit" #: src/main.c:302 msgid "Set the calendar month" msgstr "Përcakto muajin e kalendarit" #: src/main.c:311 msgid "Set the calendar year" msgstr "Përcakto vitin e kalendarit" #: src/main.c:319 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje" #: src/main.c:350 msgid "Set the entry text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes" #: src/main.c:359 msgid "Hide the entry text" msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes" #: src/main.c:425 msgid "Set the filename" msgstr "Përcakto emrin e file" #: src/main.c:426 src/main.c:587 msgid "FILENAME" msgstr "EMRI_FILE" #: src/main.c:434 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file" #: src/main.c:443 msgid "Set output separator character." msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output." #: src/main.c:444 src/main.c:493 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: src/main.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "Përcakto titullin e kollonës" #: src/main.c:474 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë" #: src/main.c:483 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë" #: src/main.c:492 msgid "Set output separator character" msgstr "Përcakto gërmën ndarëse për output" #: src/main.c:501 src/main.c:595 msgid "Allow changes to text" msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit" #: src/main.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Përcakto përqindjen fillestare" #: src/main.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit" #: src/main.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%" #: src/main.c:586 msgid "Open file" msgstr "Hap file" #: src/main.c:630 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag për të aktivuar debugging e Gdk" #: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:639 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag për të deaktivuar debugging e Gdk" #: src/main.c:649 msgid "X display to use" msgstr "Display X që duhet përdorur" #: src/main.c:650 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:660 msgid "X screen to use" msgstr "Skermata X që duhet përdorur" #: src/main.c:661 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:671 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Kthe thirrjet e X të sinkronizuara" #: src/main.c:680 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Emri i programit të përdorur nga window manager" #: src/main.c:681 msgid "NAME" msgstr "EMRI" #: src/main.c:689 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa e programit të përdorur nga window manager" #: src/main.c:690 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:700 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:710 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/main.c:718 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flag për të aktivuar debugging Gtk+" #: src/main.c:727 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flag për të deaktivuar debugging Gtk+" #: src/main.c:736 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kthen të gjithë paralajmërimet tepër të rendësishëm" #: src/main.c:745 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë" #: src/main.c:746 msgid "MODULE" msgstr "MODULI" #: src/main.c:767 msgid "About zenity" msgstr "Informacione mbi zenity" #: src/main.c:776 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: src/main.c:789 msgid "Dialog options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut" #: src/main.c:798 msgid "General options" msgstr "Opcionet e përgjithshme" #: src/main.c:807 msgid "Calendar options" msgstr "Opcionet e kalendarit" #: src/main.c:816 msgid "Text entry options" msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: src/main.c:825 msgid "Error options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: src/main.c:834 msgid "File selection options" msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file" #: src/main.c:843 msgid "Info options" msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve" #: src/main.c:852 msgid "List options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës" #: src/main.c:861 msgid "Progress options" msgstr "Opcionet e dialogut të progresit" #: src/main.c:870 msgid "Question options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të konfermës" #: src/main.c:879 msgid "Text options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të tekstit" #: src/main.c:888 msgid "Warning options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: src/main.c:897 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcione GTK+" #: src/main.c:906 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcione të ndryshme" #: src/main.c:915 msgid "Help options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1081 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1101 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n" #: src/main.c:1109 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Asnjë titull për dialogun Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacione për Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Shto një zë të ri" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "U verifikua një gabim." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Zgjedhje nga kalendari" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresi" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Në ekzekutim..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zgjidh një datë." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Zgjidh elementët nga lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekst" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Paralajmërim" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kreditë" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Shto tekstin e ri:"