# zenity yn Gymraeg # Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Dafydd Harries , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 01:58+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:265 msgid "translator_credits" msgstr "Dafydd Harries " #: src/about.c:295 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen" #: src/about.c:299 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "Clodau" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "Ysgrifennwyd gan" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "Cyfieithwyd gan" #: src/main.c:132 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dangos deialog dyddiad" #: src/main.c:141 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dangos deialog maes testun" #: src/main.c:150 msgid "Display error dialog" msgstr "Dangos geialog gwall" #: src/main.c:159 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dangos deialog dewis ffeil" #: src/main.c:168 msgid "Display info dialog" msgstr "Dangos deialog gwybodaeth" #: src/main.c:177 msgid "Display list dialog" msgstr "Dangos deialog rhestr" #: src/main.c:186 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dangos deialog cynydd" #: src/main.c:195 msgid "Display question dialog" msgstr "Dangos deialog cwestiwn" #: src/main.c:204 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dangos deialog gwyboadeth testun" #: src/main.c:213 msgid "Display warning dialog" msgstr "Dangos deialog rhybudd" #: src/main.c:235 msgid "Set the dialog title" msgstr "Gosod teitl y deialog" #: src/main.c:236 msgid "TITLE" msgstr "TEITL" #: src/main.c:244 msgid "Set the window icon" msgstr "Gosod eicon y ffenest" #: src/main.c:245 msgid "ICONPATH" msgstr "LLWYBREICON" #: src/main.c:253 msgid "Set the width" msgstr "Gosod y lled" #: src/main.c:254 msgid "WIDTH" msgstr "LLED" #: src/main.c:262 msgid "Set the height" msgstr "Gosod yr uchder" #: src/main.c:263 msgid "HEIGHT" msgstr "UCHDER" #: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523 #: src/main.c:564 src/main.c:617 msgid "Set the dialog text" msgstr "Gosod testun y deialog" #: src/main.c:293 msgid "Set the calendar day" msgstr "Gosod dydd y calendr" #: src/main.c:302 msgid "Set the calendar month" msgstr "Gosod mis y calendr" #: src/main.c:311 msgid "Set the calendar year" msgstr "Gosod blwyddyn y calendr" #: src/main.c:319 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir" #: src/main.c:350 msgid "Set the entry text" msgstr "Gosod testun y maes" #: src/main.c:359 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cuddio testun y maes" #: src/main.c:425 msgid "Set the filename" msgstr "Gosod yr enw ffeil" #: src/main.c:426 src/main.c:587 msgid "FILENAME" msgstr "ENWFFEIL" #: src/main.c:434 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil" #: src/main.c:443 msgid "Set output separator character." msgstr "Gosod nod gwahannu allbwn." #: src/main.c:444 src/main.c:493 msgid "SEPARATOR" msgstr "GWAHANNWR" #: src/main.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "Gosod y pennawd colofn" #: src/main.c:474 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf" #: src/main.c:483 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf" #: src/main.c:492 msgid "Set output separator character" msgstr "Gosod y nod gwahannu allbwn" #: src/main.c:501 src/main.c:595 msgid "Allow changes to text" msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun" #: src/main.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Gosod y canran cychwynnol" #: src/main.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd" #: src/main.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%" #: src/main.c:586 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: src/main.c:630 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Y banneri datchwilenni Gtk i'w gosod" #: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728 msgid "FLAGS" msgstr "BANNERI" #: src/main.c:639 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Y banneri datchwilenni i'w datosod" #: src/main.c:649 msgid "X display to use" msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio" #: src/main.c:650 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #: src/main.c:660 msgid "X screen to use" msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio" #: src/main.c:661 msgid "SCREEN" msgstr "SGRîN" #: src/main.c:671 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig" #: src/main.c:680 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri" #: src/main.c:681 msgid "NAME" msgstr "ENW" #: src/main.c:689 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri" #: src/main.c:690 msgid "CLASS" msgstr "DOSBARTH" #: src/main.c:700 msgid "HOST" msgstr "GWESTEIWR" #: src/main.c:710 msgid "PORT" msgstr "PORTH" #: src/main.c:718 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w gosod" #: src/main.c:727 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Banneri datchwilenni Gtk+ i'w datosod" #: src/main.c:736 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol" #: src/main.c:745 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwannegol" #: src/main.c:746 msgid "MODULE" msgstr "MODIWL" #: src/main.c:767 msgid "About zenity" msgstr "Ynghylch zenity" #: src/main.c:776 msgid "Print version" msgstr "Argraffu'r fersiwn" #: src/main.c:789 msgid "Dialog options" msgstr "Opsiynnau deialog" #: src/main.c:798 msgid "General options" msgstr "Opsiynnau cyffredinol" #: src/main.c:807 msgid "Calendar options" msgstr "Opsiynnau calendr" #: src/main.c:816 msgid "Text entry options" msgstr "Opsiynnau maes testun" #: src/main.c:825 msgid "Error options" msgstr "Opsiynnau gwall" #: src/main.c:834 msgid "File selection options" msgstr "Opsiynnau dewis ffeiliau" #: src/main.c:843 msgid "Info options" msgstr "Opsiynnau gwybodaeth" #: src/main.c:852 msgid "List options" msgstr "Opsiynnau rhestr" #: src/main.c:861 msgid "Progress options" msgstr "Opsiynnau cynnydd" #: src/main.c:870 msgid "Question options" msgstr "Opsiynnau cwestiwn" #: src/main.c:879 msgid "Text options" msgstr "Opsiynnau testun" #: src/main.c:888 msgid "Warning options" msgstr "Opsiynnau rhybudd" #: src/main.c:897 msgid "GTK+ options" msgstr "Opsiynnau GTK+" #: src/main.c:906 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opsiynnau eraill" #: src/main.c:915 msgid "Help options" msgstr "Opsiynnau cymorth" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n" #: src/main.c:1081 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyer mwy o " "fanylion\n" #: src/main.c:1101 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer y r un deialog\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n" #: src/main.c:1109 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dau neu fwy o opsiynnau deialog wedi eu darparu\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Ynghylch Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ychwannegu maes newydd" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Mae gwall wedi digwydd." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau myn ymlaen?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendr:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Dewis calendr" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Gweithredu..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Golwg Testun" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Clodau" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Gosod testun newydd:"