# Bulgarian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-14 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-14 18:10+0300\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/about.c:346 msgid "translator_credits" msgstr "Rostislav Raykov " #: src/about.c:376 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: src/about.c:380 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:464 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/about.c:491 msgid "Written by" msgstr "Написан от" #: src/about.c:504 msgid "Translated by" msgstr "Преведен от" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показва прозорец с календар" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показва прозорец за въвеждане на текст" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Показва прозорец за грешка" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показва прозорец за избор на файл" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Показва прозорец с информация" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Показва прозорец със списък" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показва прозорец с индикация за прогрес" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Показва прозорец с въпрос" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показва прозорец с текстова информация" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показва прозорец с предупреждение" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настройва заглавието на прозореца" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "Заглавие" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Настройва иконката на прозореца" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "Път до иконката" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Настройва ширината" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Настройва височината" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настройва текста на прозореца" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настройва деня на календара" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настройва месеца на календара" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настройва годината на календара" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настройва формата на връщаната дата" #: src/main.c:356 #, fuzzy msgid "Set the entry text" msgstr "Настройва текста на записа" #: src/main.c:365 #, fuzzy msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текста на записа" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Настройва файловото име" #: src/main.c:432 src/main.c:602 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволява избор на множество файлове" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Настройва изходния символ за разделение" #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "Разделител" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Настройва заглавката на колонката" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Използва полета за тикване за първата колонка" #: src/main.c:498 #, fuzzy msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Използва радио бутони за първата колонка" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Настройва изходния символ разделител" #: src/main.c:516 src/main.c:610 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволява промени по текста" #: src/main.c:547 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настройва начален прогрес" #: src/main.c:556 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: src/main.c:566 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваря прозореца след стигане на 100%" #: src/main.c:601 msgid "Open file" msgstr "Отваря файл" #: src/main.c:645 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743 msgid "FLAGS" msgstr "" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:664 msgid "X display to use" msgstr "Х дисплей за използване" #: src/main.c:665 msgid "DISPLAY" msgstr "Дисплей" #: src/main.c:675 msgid "X screen to use" msgstr "Х екран за използване" #: src/main.c:676 msgid "SCREEN" msgstr "Екран" #: src/main.c:686 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:695 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата както го използва работната среда" #: src/main.c:696 msgid "NAME" msgstr "Име" #: src/main.c:704 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда" #: src/main.c:705 msgid "CLASS" msgstr "Клас" #: src/main.c:715 msgid "HOST" msgstr "Хост" #: src/main.c:725 msgid "PORT" msgstr "Порт" #: src/main.c:733 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Прави всички предпреждения фатални" #: src/main.c:760 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Зарежда допълнителен GTK модул" #: src/main.c:761 msgid "MODULE" msgstr "Модул" #: src/main.c:782 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/main.c:791 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: src/main.c:804 msgid "Dialog options" msgstr "Диалогови настройки" #: src/main.c:813 msgid "General options" msgstr "Общи настройки" #: src/main.c:822 msgid "Calendar options" msgstr "Календарни настройки" #: src/main.c:831 msgid "Text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: src/main.c:840 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: src/main.c:849 msgid "File selection options" msgstr "Настройки на избирането на файл" #: src/main.c:858 msgid "Info options" msgstr "Настройки на информацията" #: src/main.c:867 msgid "List options" msgstr "Настройки на списъците" #: src/main.c:876 msgid "Progress options" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" #: src/main.c:885 msgid "Question options" msgstr "Настройки на въпросите" #: src/main.c:894 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: src/main.c:903 msgid "Warning options" msgstr "Настройки на предупрежденията" #: src/main.c:912 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ настройки" #: src/main.c:921 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други настройки" #: src/main.c:930 msgid "Help options" msgstr "Опции за \"помощ\"" #: src/main.c:1059 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" #: src/main.c:1104 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" #: src/main.c:1124 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n" #: src/main.c:1128 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n" #: src/main.c:1132 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n" #: src/tree.c:292 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавя нов запис" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания за завършени." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Върви..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избери дата по-долу" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Избери записи от списъка" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избери записи от списъка долу" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Заслуги" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въведете нов текст:"