# Finnish messages for Zenity # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # Jarkko Ranta , 2003. # Johanna Makkonen , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-13 20:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 13:30+0300\n" "Last-Translator: Johanna Makkonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:268 msgid "translator_credits" msgstr "" "Johanna Makkonen, 2003\n" "Jarkko Ranta, 2003\n" "\n" "http://gnome-fi.org/" #: src/about.c:298 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Näytä ikkunoita kuoren komentotiedostojen pohjalta" #: src/about.c:302 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:386 msgid "Credits" msgstr "Tekijätiedot" #: src/about.c:413 msgid "Written by" msgstr "Kirjoittanut:" #: src/about.c:426 msgid "Translated by" msgstr "Kääntänyt:" #: src/main.c:133 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna" #: src/main.c:142 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Näytä teksti-ikkuna" #: src/main.c:151 msgid "Display error dialog" msgstr "Näytä virheikkuna" #: src/main.c:160 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna" #: src/main.c:169 msgid "Display info dialog" msgstr "Näytä tietoikkuna" #: src/main.c:178 msgid "Display list dialog" msgstr "Näytä luetteloikkuna" #: src/main.c:187 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Näytä edistymisikkuna" #: src/main.c:196 msgid "Display question dialog" msgstr "Näytä kysymysikkuna" #: src/main.c:205 msgid "Display text information dialog" msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna" #: src/main.c:214 msgid "Display warning dialog" msgstr "Näytä varoitusikkuna" #: src/main.c:236 msgid "Set the dialog title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/main.c:237 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" #: src/main.c:245 msgid "Set the window icon" msgstr "Aseta ikkunan kuvake" #: src/main.c:246 msgid "ICONPATH" msgstr "KUVAKE" #: src/main.c:254 msgid "Set the width" msgstr "Aseta leveys" #: src/main.c:255 msgid "WIDTH" msgstr "LEVEYS" #: src/main.c:263 msgid "Set the height" msgstr "Aseta korkeus" #: src/main.c:264 msgid "HEIGHT" msgstr "KORKEUS" #: src/main.c:285 src/main.c:342 src/main.c:382 src/main.c:404 src/main.c:524 #: src/main.c:565 src/main.c:618 msgid "Set the dialog text" msgstr "Aseta ikkunan teksti" #: src/main.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "Aseta kalenterin päivä" #: src/main.c:303 msgid "Set the calendar month" msgstr "Aseta kalenterin kuukausi" #: src/main.c:312 msgid "Set the calendar year" msgstr "Aseta kalenterin vuosi" #: src/main.c:320 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto" #: src/main.c:351 msgid "Set the entry text" msgstr "Aseta tekstikentän teksti" #: src/main.c:360 msgid "Hide the entry text" msgstr "Piilota tekstikentän teksti" #: src/main.c:426 msgid "Set the filename" msgstr "Aseta tiedostonimi" #: src/main.c:427 src/main.c:588 msgid "FILENAME" msgstr "TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja" #: src/main.c:444 msgid "Set output separator character." msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki." #: src/main.c:445 src/main.c:494 msgid "SEPARATOR" msgstr "EROTIN" #: src/main.c:466 msgid "Set the column header" msgstr "Aseta sarakkeen otsikko" #: src/main.c:475 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja" #: src/main.c:484 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita" #: src/main.c:493 msgid "Set output separator character" msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki" #: src/main.c:502 src/main.c:596 msgid "Allow changes to text" msgstr "Salli muutokset tekstiin" #: src/main.c:533 msgid "Set initial percentage" msgstr "Aseta aloitusprosentti" #: src/main.c:542 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Edistymispalkki sykkii" #: src/main.c:552 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Sulje ikkuna kun 100% on saavutettu" #: src/main.c:587 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/main.c:631 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Asetettavat Gdk:n testausliput" #: src/main.c:632 src/main.c:641 src/main.c:720 src/main.c:729 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUT" #: src/main.c:640 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat Gdk:n testausliput" #: src/main.c:650 msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X:n näyttö" #: src/main.c:651 msgid "DISPLAY" msgstr "NÃYTTÃ" #: src/main.c:661 msgid "X screen to use" msgstr "Käytettävä X:n ruutu" #: src/main.c:662 msgid "SCREEN" msgstr "RUUTU" #: src/main.c:672 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Suorita X-kutsut synkronoidusti" #: src/main.c:681 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelman nimi" #: src/main.c:682 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/main.c:690 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelmaluokka" #: src/main.c:691 msgid "CLASS" msgstr "LUOKKA" #: src/main.c:701 msgid "HOST" msgstr "PALVELIN" #: src/main.c:711 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: src/main.c:719 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Käytettävät Gtk+:n testausliput" #: src/main.c:728 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat Gtk+:n testausliput" #: src/main.c:737 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: src/main.c:746 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Lataa Gtk-moduuli" #: src/main.c:747 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: src/main.c:768 msgid "About zenity" msgstr "Tietoja Zenitystä" #: src/main.c:777 msgid "Print version" msgstr "Näytä versiotiedot" #: src/main.c:790 msgid "Dialog options" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: src/main.c:799 msgid "General options" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/main.c:808 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenteriasetukset" #: src/main.c:817 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstikenttäasetukset" #: src/main.c:826 msgid "Error options" msgstr "Virheasetukset" #: src/main.c:835 msgid "File selection options" msgstr "Tiedostonvalitsimen asetuset" #: src/main.c:844 msgid "Info options" msgstr "Tietoasetukset" #: src/main.c:853 msgid "List options" msgstr "Luetteloasetukset" #: src/main.c:862 msgid "Progress options" msgstr "Edistymisasetukset" #: src/main.c:871 msgid "Question options" msgstr "Kysymysasetukset" #: src/main.c:880 msgid "Text options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/main.c:889 msgid "Warning options" msgstr "Varoitusasetukset" #: src/main.c:898 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ -asetukset" #: src/main.c:907 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: src/main.c:916 msgid "Help options" msgstr "Ohjeen asetukset" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s on epäkelpo valitsin. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n" #: src/main.c:1084 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Ikkunatyyppi täytyy määrittää. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n" #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s annettiin kahdesti samalle ikkunalle\n" #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ei toimi tämän ikkunan kohdalla\n" #: src/main.c:1112 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Luetteloikkunalle ei annettu sarakenimiä.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Tietoja Zenitystä" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Lisää kohta" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Kaikki päivitykset on nyt tehty." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Virhe." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alenteri:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenterivalinnat" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Tiedoksi" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ajetaan..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Valitse päiväys alta." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Valitse luettelon kohtia" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Valitse kohtia alla olevasta luettelosta." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstinäkymä" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Tekijätiedot" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Anna uusi teksti:"