# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # Theppitak Karoonboonyanan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 14:14+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 14:33+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/about.c:435 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: ../src/about.c:439 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:523 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: ../src/about.c:550 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: ../src/about.c:563 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "แนววาง" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "แนววางของถาด" #: ../src/main.c:93 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "About Zenity" msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "Adjust the scale value." msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Credits" msgstr "เ_ครดิต" #: ../src/zenity.glade.h:22 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: ../src/option.c:113 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:114 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: ../src/option.c:122 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: ../src/option.c:123 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: ../src/option.c:132 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: ../src/option.c:141 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: ../src/option.c:155 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: ../src/option.c:164 ../src/option.c:224 ../src/option.c:267 #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:393 ../src/option.c:522 #: ../src/option.c:574 ../src/option.c:640 ../src/option.c:673 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: ../src/option.c:215 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: ../src/option.c:233 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:242 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:258 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:309 ../src/option.c:583 #: ../src/option.c:649 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: ../src/option.c:291 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: ../src/option.c:324 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:334 ../src/option.c:608 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:342 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: ../src/option.c:351 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../src/option.c:360 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:429 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: ../src/option.c:384 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: ../src/option.c:402 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:411 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:420 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:438 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว" #: ../src/option.c:447 ../src/option.c:616 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: ../src/option.c:456 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #: ../src/option.c:465 msgid "Hide a specific column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ" #: ../src/option.c:480 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:489 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:498 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: ../src/option.c:513 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: ../src/option.c:531 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: ../src/option.c:540 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: ../src/option.c:550 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: ../src/option.c:565 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: ../src/option.c:598 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:607 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/option.c:631 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: ../src/option.c:664 msgid "Display scale dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:682 msgid "Set initial value" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น" #: ../src/option.c:691 msgid "Set minimum value" msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด" #: ../src/option.c:700 msgid "Set maximum value" msgstr "กำหนดค่าสูงสุด" #: ../src/option.c:709 msgid "Set step size" msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ" #: ../src/option.c:718 msgid "Print partial values" msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ" #: ../src/option.c:733 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: ../src/option.c:742 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: ../src/option.c:1373 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1374 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1384 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1385 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1395 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: ../src/option.c:1396 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:1406 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1407 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1417 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1418 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1428 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1429 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1439 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1440 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1450 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: ../src/option.c:1451 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน" #: ../src/option.c:1461 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1462 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1472 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: ../src/option.c:1473 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: ../src/option.c:1483 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: ../src/option.c:1484 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: ../src/option.c:1494 msgid "Scale options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:1495 msgid "Show scale options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:1505 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1506 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1516 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:1517 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:1542 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: ../src/option.c:1546 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: ../src/option.c:1550 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"