# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012. # AlexL , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 13:55+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shaynurov Ildar , 2003.\n" "Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010.\n" "Yuri Kozlov , 2010, 2013.\n" "Yuri Myasoedov , 2012.\n" "Stas Solovey , 2015." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Некорректное значение свойства логического типа.\n" "Возможные значения: «true» или «false».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Добавляет дополнительную кнопку" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Установить модальное свойство" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Установить родительское окно для прикрепления" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с " "длинным текстом." #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Использовать изображение для первого столбца" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не " "в начале" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Установить свойства уведомления" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с " "параметром --html" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из " "стандартного ввода" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Название поле выпадающего списка" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значений для выпадающего списка" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры масштаба" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"