# Greek translation of zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 12:06+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας " "Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n" "Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την τυπική είσοδο\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Προβολή κειμένου" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Διάλογος φορμών" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΑΤΟΣ" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "ΥΨΟΣ" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "ΜΗΝΑΣ" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση pango" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το " "υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη " "μέση , και όχι στην αρχή" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει " "μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ορίζει μια διεύθυνση αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε " "την επιλογή --html" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο " "από τυπική είσοδο" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές " "χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"