# Vietnamese translation for Zenity. # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:21+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../src/about.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) như được xuất bản bởi " "Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) " "bất kỳ phiên bản sau nào.\n" #: ../src/about.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" #: ../src/about.c:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương " "trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ văn lệnh trình bao" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn cần phải xác định kiểu hộp thoại. Xem « zenity --help » để biết thêm " "thông tin\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "không thể phân tách lệnh từ thiết bị nhập chuẩn\n" #: ../src/notification.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "không thể phân tách lệnh từ thiết bị nhập chuẩn\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Thông báo Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Phải có giá trị tối đa lớn hơn giá trị tối thiểu.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị ở ngoại phạm vi.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được xác định cho hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Bạn nên dùng chỉ một kiểu hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Chỉnh giá trị co dãn" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn tiếp tục không?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Vùng chọn lịch" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Ô xem văn bản" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập văn bản mới:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tựa đề thoại" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Đặt thời hạn hộp thoại theo giây" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "THỜI HẠN" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại về lịch" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Đặt văn bản thoại" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "NGÀY" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "THÁNG" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "NĂM" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Đặt định dạng cho ngày tháng được trả lại" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại nhập văn bản" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt văn bản nhập" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn văn bản nhập" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại báo lỗi" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Không bật ngắt dòng trong văn bản." #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn tập tin" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin đồng thời" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Kích hoạt chỉ khả năng chọn thư mục" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Kích hoạt chế độ lưu" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự định giới kết xuất" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ĐỊNH GIỚI" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Xác nhận việc chọn tập tin nếu tên tập tin đã có" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Đặt một bộ lọc tên tập tin" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "TÊN | MẪU1 MẪU2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "CỘT" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút chọn một cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều hàng đồng thời" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi văn bản" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "In cột riêng (Mặc định là 1. Có thể dùng « ALL » để in tất cả các cột)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ẩn cột riêng" #: ../src/option.c:535 #, fuzzy #| msgid "Set the column header" msgid "Hides the column headers" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Hiển thị thông báo" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Đặt văn bản thông báo" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lắng nghe lệnh từ thiết bị nhập chuẩn" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chỉ thị tiến hành" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm đầu tiên" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PHẦN-TRĂM" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến hành" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: ../src/option.c:633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Chấm dứt tiến trình cha nếu nhấn nút Thôi" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Đặt nhãn của nút OK" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Đặt nhãn của nút Thôi" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin chữ" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/option.c:736 #, fuzzy #| msgid "Set the entry text" msgid "Set the text font" msgstr "Đặt văn bản nhập" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại cảnh báo" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại co dãn" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Đặt giá trị ban đầu" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ-TRỊ" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Đặt giá trị tối thiểu" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Đặt giá trị tối đa" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Đặt kích cỡ bước" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "In giá trị phần bộ" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Ẩn giá trị" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy #| msgid "Display info dialog" msgid "Display forms dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin" #: ../src/option.c:871 #, fuzzy #| msgid "Add a new entry" msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:890 #, fuzzy #| msgid "Calendar selection" msgid "Calendar field name" msgstr "Vùng chọn lịch" #: ../src/option.c:931 #, fuzzy #| msgid "Display error dialog" msgid "Display password dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại báo lỗi" #: ../src/option.c:940 #, fuzzy #| msgid "Display text entry dialog" msgid "Display the username option" msgstr "Hiển thị hộp thoại nhập văn bản" #: ../src/option.c:955 #, fuzzy #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn tập tin" #: ../src/option.c:964 #, fuzzy #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:973 #, fuzzy #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Đặt tựa đề thoại" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Hiện tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về lịch" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về mục nhập văn bản" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách báo lỗi" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về danh sách" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Tùy chọn biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến hành" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về tiến hành" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về câu hỏi" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cảnh báo" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Tùy chọn co dãn" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách co dãn" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Tùy chọn thông tin văn bản" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin văn bản" #: ../src/option.c:1958 #, fuzzy #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1969 #, fuzzy #| msgid "Warning options" msgid "Password dialog options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: ../src/option.c:1970 #, fuzzy #| msgid "Show warning options" msgid "Show password dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cảnh báo" #: ../src/option.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Show info options" msgid "Forms dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin" #: ../src/option.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Show scale options" msgid "Show forms dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách co dãn" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tùy chọn này không sẵn sàng. Hãy chạy lệnh « --help » để xem mọi cách sử " "dụng có thể.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --%s » cho hộp thoại này\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bạn đã xác định ít nhất hai tùy chọn hộp thoại\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Chọn tập tin"