# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of zenity # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 22:18+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti " "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios " "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba " "(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS " "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS " "garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami " "sužinoti smulkmenas\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios " "Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation " "organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius ,\n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti " "informaciją apie tinkamus raktus\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n" "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "nepavyko perskaityti pranešimo iš stdin\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity pranešimas" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Koreguoti skalės reikšmę" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Tekstinė peržiūra" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendorius:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridėti naują įrašą" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "Įveskite _naują tekstą:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Formų dialogas" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Dirbama..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: ../src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the window icon" msgstr "Nustatyti lango piktogramą" #: ../src/option.c:174 msgid "ICONPATH" msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the width" msgstr "Nustatyti plotį" #: ../src/option.c:183 msgid "WIDTH" msgstr "PLOTIS" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the height" msgstr "Nustatyti aukštį" #: ../src/option.c:192 msgid "HEIGHT" msgstr "AUKŠTIS" #: ../src/option.c:200 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:202 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITAS" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nustato mygtuko „OK“ tekstą" #: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../src/option.c:219 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nustato mygtuko „Atsisakyti“ tekstą" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą" #: ../src/option.c:237 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti" #: ../src/option.c:238 msgid "WINDOW" msgstr "LANGAS" #: ../src/option.c:252 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996 #: ../src/option.c:1165 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nustatyti dialogo tekstą" #: ../src/option.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną" #: ../src/option.c:271 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: ../src/option.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį" #: ../src/option.c:280 msgid "MONTH" msgstr "MĖNUO" #: ../src/option.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus" #: ../src/option.c:289 msgid "YEAR" msgstr "METAI" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą" #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../src/option.c:312 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą" #: ../src/option.c:330 msgid "Set the entry text" msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:339 msgid "Hide the entry text" msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:355 msgid "Display error dialog" msgstr "Parodyti klaidos dialogą" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800 #: ../src/option.c:947 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą" #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:948 msgid "ICON-NAME" msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:956 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neįjungti teksto laužymo" #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:965 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Neįjungti pango žymėjimo" #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835 #: ../src/option.c:973 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais" #: ../src/option.c:413 msgid "Display info dialog" msgstr "Parodyti informacinį langą" #: ../src/option.c:471 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the filename" msgstr "Nustatyti failo pavadinimą" #: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:489 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelis failus" #: ../src/option.c:498 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą" #: ../src/option.c:507 msgid "Activate save mode" msgstr "Įjungti saugų režimą" #: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174 msgid "Set output separator character" msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį" #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKIRTUKAS" #: ../src/option.c:525 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja" #: ../src/option.c:534 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Nustato failo pavadinimo filtrą" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:536 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..." #: ../src/option.c:550 msgid "Display list dialog" msgstr "Parodyti sąrašo dialogą" #: ../src/option.c:568 msgid "Set the column header" msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę" #: ../src/option.c:569 msgid "COLUMN" msgstr "STULPELIS" #: ../src/option.c:577 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:586 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:595 msgid "Use an image for first column" msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį" #: ../src/option.c:613 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes" #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leisti keisti tekstą" #: ../src/option.c:631 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems " "stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../src/option.c:641 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį" #: ../src/option.c:650 msgid "Hides the column headers" msgstr "Slėpti stulpelio antraštę" #: ../src/option.c:666 msgid "Display notification" msgstr "Parodyti pranešimą" #: ../src/option.c:675 msgid "Set the notification text" msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą" #: ../src/option.c:684 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Laukti komandų iš stdin" #: ../src/option.c:693 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus" #: ../src/option.c:710 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą" #: ../src/option.c:728 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę" #: ../src/option.c:729 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAS" #: ../src/option.c:737 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Keisti progreso juostą" #: ../src/option.c:747 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%" #: ../src/option.c:757 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:767 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:782 msgid "Display question dialog" msgstr "Parodyti užklausimo dialogą" #: ../src/option.c:826 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką" #: ../src/option.c:849 msgid "Display text information dialog" msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą" #: ../src/option.c:858 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/option.c:876 msgid "Set the text font" msgstr "Nustatyti teksto šriftą" #: ../src/option.c:885 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable html support" msgstr "Įjungti html palaikymą" #: ../src/option.c:904 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Nustato failo url. Veikia tik jei naudojama --html parinktis" #: ../src/option.c:905 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:914 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin" #: ../src/option.c:929 msgid "Display warning dialog" msgstr "Parodyti perspėjimo langą" #: ../src/option.c:987 msgid "Display scale dialog" msgstr "Parodyti skalės dialogą" #: ../src/option.c:1005 msgid "Set initial value" msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę" #: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../src/option.c:1014 msgid "Set minimum value" msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę" #: ../src/option.c:1023 msgid "Set maximum value" msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę" #: ../src/option.c:1032 msgid "Set step size" msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį" #: ../src/option.c:1041 msgid "Print partial values" msgstr "Spaudinti dalines reikšmes" #: ../src/option.c:1050 msgid "Hide value" msgstr "Paslėpti reikšmę" #: ../src/option.c:1065 msgid "Display forms dialog" msgstr "Parodyti formų dialogą" #: ../src/option.c:1074 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge" #: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084 msgid "Field name" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../src/option.c:1083 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge" #: ../src/option.c:1092 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge" #: ../src/option.c:1093 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas" #: ../src/option.c:1101 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą" #: ../src/option.c:1102 msgid "List field and header name" msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą" #: ../src/option.c:1110 msgid "List of values for List" msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138 msgid "List of values separated by |" msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“" #: ../src/option.c:1119 msgid "List of values for columns" msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1128 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą" #: ../src/option.c:1129 msgid "Combo box field name" msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas" #: ../src/option.c:1137 msgid "List of values for combo box" msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento" #: ../src/option.c:1156 msgid "Show the columns header" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: ../src/option.c:1198 msgid "Display password dialog" msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą" #: ../src/option.c:1207 msgid "Display the username option" msgstr "Parodyti naudotojo vardo parinktį" #: ../src/option.c:1222 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą" #: ../src/option.c:1231 msgid "Set the color" msgstr "Nustatyti spalvą" #: ../src/option.c:1240 msgid "Show the palette" msgstr "Rodyti paletę" #: ../src/option.c:1255 msgid "About zenity" msgstr "Apie zenity" #: ../src/option.c:1264 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/option.c:2184 msgid "General options" msgstr "Bendriniai nustatymai" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show general options" msgstr "Rodyti bendrus nustatymus" #: ../src/option.c:2195 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendoriaus nustatymai" #: ../src/option.c:2196 msgid "Show calendar options" msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus" #: ../src/option.c:2206 msgid "Text entry options" msgstr "Teksto įvedimo nustatymai" #: ../src/option.c:2207 msgid "Show text entry options" msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus" #: ../src/option.c:2217 msgid "Error options" msgstr "Klaidų nustatymai" #: ../src/option.c:2218 msgid "Show error options" msgstr "Rodyti klaidų nustatymus" #: ../src/option.c:2228 msgid "Info options" msgstr "Informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show info options" msgstr "Rodyti informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2239 msgid "File selection options" msgstr "Failų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show file selection options" msgstr "Rodyti failų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2250 msgid "List options" msgstr "Sąrašų nustatymai" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show list options" msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus" #: ../src/option.c:2262 msgid "Notification icon options" msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai" #: ../src/option.c:2263 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus" #: ../src/option.c:2274 msgid "Progress options" msgstr "Progreso būklės nustatymai" #: ../src/option.c:2275 msgid "Show progress options" msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus" #: ../src/option.c:2285 msgid "Question options" msgstr "Užklausų nustatymai" #: ../src/option.c:2286 msgid "Show question options" msgstr "Rodyti užklausų nustatymus" #: ../src/option.c:2296 msgid "Warning options" msgstr "Perspėjimų nustatymai" #: ../src/option.c:2297 msgid "Show warning options" msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus" #: ../src/option.c:2307 msgid "Scale options" msgstr "Skalės nustatymai" #: ../src/option.c:2308 msgid "Show scale options" msgstr "Rodyti skalės nustatymus" #: ../src/option.c:2318 msgid "Text information options" msgstr "Teksto informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show text information options" msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2329 msgid "Color selection options" msgstr "Spalvų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show color selection options" msgstr "Rodyti spalvų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2340 msgid "Password dialog options" msgstr "Slaptažodžių dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2351 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formų dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rodyti formų dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2362 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Kiti nustatymai" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rodyti kitus nustatymus" #: ../src/option.c:2388 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n" #: ../src/option.c:2392 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n" #: ../src/option.c:2396 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n"