# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 12:11+0100\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Diéguez , 2009\n" "Antón Méixome , 2010." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --" "help'\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde dende stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra de intervalo.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o predefinido é 1. 'ALL' pode usarse para " "imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"