# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2006. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 22:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:07+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" "団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 か、希望によって" "はそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変すること" "ができます。\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、* 全くの無保証* です。" "商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在し" "ません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け" "取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して" "ください(宛先は Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "スケールの値を調整して下さい" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "全ての更新が完了しました" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択して下さい" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルをセットする" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "幅をセットする" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "高さをセットする" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログのテキストをセットする" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日をセットする" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月をセットする" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダの年をセットする" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式をセットする" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "入力テキストをセットする" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "エラー・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名をセットする" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字をセットする" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在する場合にファイル選択を確認する" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "桁のヘッダをセットする" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "パネル通知エリアに表示する" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "通知するテキストをセットする" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケール・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "初期値をセットする" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値をセットする" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値をセットする" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅をセットする" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "値を表示する" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "値を表示しない" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し" "て下さい)\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "向き" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "トレイの向きです"