# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-16 11:51+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 12:23+0700\n" "Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:378 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/about.c:408 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: src/about.c:412 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:496 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: src/about.c:523 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: src/about.c:536 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "แนววาง" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "แนววางของถาด" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: src/notification.c:230 src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "เ_ครดิต" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: src/option.c:100 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:101 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: src/option.c:109 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: src/option.c:110 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: src/option.c:118 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: src/option.c:119 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: src/option.c:127 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: src/option.c:128 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: src/option.c:142 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: src/option.c:151 src/option.c:211 src/option.c:254 #: src/option.c:287 src/option.c:380 src/option.c:491 #: src/option.c:543 src/option.c:609 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:160 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: src/option.c:169 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: src/option.c:178 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: src/option.c:187 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: src/option.c:202 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: src/option.c:220 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:229 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:245 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: src/option.c:263 src/option.c:296 src/option.c:552 #: src/option.c:618 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: src/option.c:278 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/option.c:311 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:320 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: src/option.c:321 src/option.c:577 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/option.c:329 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: src/option.c:338 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: src/option.c:347 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: src/option.c:356 src/option.c:416 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: src/option.c:357 src/option.c:417 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: src/option.c:371 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: src/option.c:389 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: src/option.c:398 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:407 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:425 src/option.c:585 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: src/option.c:434 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' " "เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #: src/option.c:449 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเตือน" #: src/option.c:458 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน" #: src/option.c:467 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: src/option.c:482 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: src/option.c:500 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: src/option.c:509 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: src/option.c:519 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: src/option.c:534 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: src/option.c:567 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:576 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/option.c:600 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: src/option.c:633 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: src/option.c:642 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: src/option.c:1232 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:1233 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:1242 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:1243 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:1252 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: src/option.c:1253 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:1262 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:1263 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:1272 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:1273 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:1282 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:1283 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:1292 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: src/option.c:1293 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: src/option.c:1302 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: src/option.c:1303 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน" #: src/option.c:1312 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:1313 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:1322 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:1323 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: src/option.c:1332 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: src/option.c:1333 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: src/option.c:1342 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:1343 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:1352 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:1353 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:1376 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: src/option.c:1380 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: src/option.c:1384 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ค่าสถานะ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X display ที่จะใช้" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen ที่จะใช้" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "พอร์ต" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "โมดูล" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "ตัวเลือก GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"