# translation of zenity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-27 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 22:37+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 msgid "translator-credits" msgstr "Преведувачи" #: src/about.c:406 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "кредити" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентација на просторот за закачување" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенити известување" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "За Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додади нов влез" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Сите освежувања се завршени." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Се појави грешка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Календар селекција" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информација" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Стартува..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одберете датум подолу." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одберете датотека" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одберете ставка од листата" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одберете ставка од листата подолу." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текст поглед" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Кредити" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Внесете нов текст:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов на дијалогот" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Постави прозорска икона" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "ПАТДОИКОНА" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширина" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Постави висина" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи дијалог за календар" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Постави текст за дијалогот" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Постави календарски ден" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Постави календарски месец" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Постави календарска година" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Псотави формат на повратниот датум" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Постави влезен текст" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриј го влезниот текст" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи дијалог за грешка" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи инфо дијалог" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Постави име на датотеката" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активирај одбирање само на директориуми" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Активирај режим за зачувување" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави излезен знак за одвојување" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "ОДВОЈУВАЧ" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи дијалог за листа" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Постави наслов на колона" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи чек кутија за првата колона" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи радио копче за првата колона" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промена на текст" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за печатење на сите колони)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи известување" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст за известување" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Слушај команди на stdin" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи дијалог за прогрес" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Постави почетен процент" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирачка прогрес линија" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прашален дијалог" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи инфо текст дијалог" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи дијалог за предупредување" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "За Zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Печатлива верзија" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Генерални опции" #: src/option.c:1190 msgid "Show general options" msgstr "Покажи општи опции" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Календар опции" #: src/option.c:1200 msgid "Show calendar options" msgstr "Покажи опции за календар" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Текст внесувачки опции" #: src/option.c:1210 msgid "Show text entry options" msgstr "Покажи опции за внесување на текст" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Грешка опции" #: src/option.c:1220 msgid "Show error options" msgstr "Покажи опции за грешки" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Инфо опции" #: src/option.c:1230 msgid "Show info options" msgstr "Покажи опции за информации" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Одбир на датотека опции" #: src/option.c:1240 msgid "Show file selection options" msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Листа опции" #: src/option.c:1250 msgid "Show list options" msgstr "Покажи опции за листање" #: src/option.c:1259 msgid "Notification options" msgstr "Опции за известување" #: src/option.c:1260 msgid "Show notification options" msgstr "Покажи опции за известување" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Прогрес опции" #: src/option.c:1270 msgid "Show progress options" msgstr "Покажи опции за прогрес" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Прашални опции" #: src/option.c:1280 msgid "Show question options" msgstr "Покажи опции за прашања" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Предупредување опции" #: src/option.c:1290 msgid "Show warning options" msgstr "Покажи опции за предупредување" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Текст опции" #: src/option.c:1300 msgid "Show text options" msgstr "Покажи опции за текст" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разни опции" #: src/option.c:1310 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Покажи разни опции" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксна грешка\n" #: src/option.c:1337 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X екран за користење" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X слика за користење" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "СЛИКА" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ДОМАЌИН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТА" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Дијалог опции" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ опции" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Помош опции" #, fuzzy #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"