# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-27 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров \n" "Леонид Кантер " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной " "информации\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Некорректное значение свойства логического типа.\n" "Возможные значения: «true» или «false».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Настроить значение масштаба" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Ниже выберите дату." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления выполнены." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Действительно хотите продолжить?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: ../src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:174 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: ../src/option.c:183 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: ../src/option.c:192 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:200 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:202 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения" #: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:219 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the modal hint" msgstr "Установить модальное свойство" #: ../src/option.c:237 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Установить родительское окно для прикрепления" #: ../src/option.c:238 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: ../src/option.c:252 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996 #: ../src/option.c:1165 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: ../src/option.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: ../src/option.c:271 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: ../src/option.c:280 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: ../src/option.c:289 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:312 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: ../src/option.c:330 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: ../src/option.c:339 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: ../src/option.c:355 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800 #: ../src/option.c:947 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:948 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:956 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:965 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835 #: ../src/option.c:973 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с " "длинным текстом." #: ../src/option.c:413 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:471 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:489 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:498 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:507 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:525 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:534 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:536 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:550 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: ../src/option.c:568 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: ../src/option.c:569 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:577 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: ../src/option.c:586 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: ../src/option.c:595 msgid "Use an image for first column" msgstr "Использовать изображение для первого столбца" #: ../src/option.c:613 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:631 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:641 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:650 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:666 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: ../src/option.c:675 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: ../src/option.c:684 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:693 msgid "Set the notification hints" msgstr "Установить свойства уведомления" #: ../src/option.c:710 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: ../src/option.c:728 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: ../src/option.c:729 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:737 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: ../src/option.c:747 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: ../src/option.c:757 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: ../src/option.c:767 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: ../src/option.c:782 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: ../src/option.c:826 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке отмены" #: ../src/option.c:849 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:858 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:876 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: ../src/option.c:885 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable html support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: ../src/option.c:904 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: ../src/option.c:905 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:914 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из " "стандартного ввода" #: ../src/option.c:929 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:987 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: ../src/option.c:1005 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:1014 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: ../src/option.c:1023 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: ../src/option.c:1032 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: ../src/option.c:1041 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:1050 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:1065 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: ../src/option.c:1074 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: ../src/option.c:1083 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: ../src/option.c:1092 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: ../src/option.c:1093 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: ../src/option.c:1101 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: ../src/option.c:1102 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: ../src/option.c:1110 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: ../src/option.c:1119 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: ../src/option.c:1128 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм" #: ../src/option.c:1129 msgid "Combo box field name" msgstr "Название поле выпадающего списка" #: ../src/option.c:1137 msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значений для выпадающего списка" #: ../src/option.c:1156 msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: ../src/option.c:1198 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: ../src/option.c:1207 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: ../src/option.c:1222 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: ../src/option.c:1231 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: ../src/option.c:1240 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: ../src/option.c:1255 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: ../src/option.c:1264 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/option.c:2184 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: ../src/option.c:2195 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:2196 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: ../src/option.c:2206 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2207 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2217 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2218 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2228 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2239 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2250 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: ../src/option.c:2262 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2263 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2274 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2275 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2285 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:2286 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: ../src/option.c:2296 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2297 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2307 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:2308 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры масштаба" #: ../src/option.c:2318 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2329 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2340 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2351 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2362 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: ../src/option.c:2388 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: ../src/option.c:2392 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:2396 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"