# Brazilian Portuguese translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Fábio Nogueira , 2007-2008, 2009. # Vladimir Melo , 2010. # André Gondim , 2010. # Rafael Ferreira , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-09 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 23:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela " "Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua " "versão posterior.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais " "detalhes.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto " "com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n" "Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação do Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Digite sua senha" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora de alcance.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Visão de texto" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Digite o novo texto:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulários" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir o título do diálogo" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOÍCONE" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definir o rótulo do botão OK" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica do modal" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "fDefine a janela principal a anexar" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Exibir diálogo de calendário" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato para a data devolvida" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "MODELO" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Exibir diálogo de erro" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definir o ícone do diálogo" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-DO-ICONE" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Não habilitar marcação pango" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto " "tamanho da janela quando há textos longos" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Exibir diálogo de informações" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome do arquivo" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo salvar" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Exibir diálogo de lista" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações no texto" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para " "imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no " "meio, e não no começo" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Exibir notificação" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Definir as dicas da notificação" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAGEM" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar a barra de progresso" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botão cancelar" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar quando o progresso vai alcançar 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Exibir diálogo de pergunta" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a fonte do texto" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Habilitar suporte a html" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a " "opção --html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for " "capturado da entrada padrão" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Exibir diálogo de aviso" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Exibir diálogo de escala" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho de cada passo" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Exibir diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo calendário" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para lista" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separado por |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da caixa de combinação" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Exibir diálogo de senha" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Exibir opção de nome de usuário" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Mostra as opções gerais" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra as opções de calendário" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada texto" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra as opções de entrada texto" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Mostra as opções de erro" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Mostra as opções de informação" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Mostra as opções de lista" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra as opções de progresso" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Opções de pergunta" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Mostra as opções de pergunta" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra as opções de aviso" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra as opções de escala" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Opções das informações do texto" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra as opções das informações do texto" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções de aviso de senha" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra as opções de aviso de senha" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções de diálogo de formulários" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra as opções adicionais" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "disponíveis.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"