# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-17 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:22+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina " "slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo " "kojeg novijeg izdanja.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu " "za više detalja.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj " "program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n" "Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:327 msgid "Zenity notification" msgstr "Obaveštenje Zenita" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Upišite vašu lozinku" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Podesite vrednosti skale" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Izaberite datum." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodajte novi unos" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Prozorče obrazaca" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Sva ažuriranja su odrađena." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Pokrećem..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Izaberite stavke sa spiska" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavlja naslov prozorčeta" #: ../src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the window icon" msgstr "Određuje ikonicu prozora" #: ../src/option.c:174 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANJA DO IKONICE" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the width" msgstr "Postavlja širinu" #: ../src/option.c:183 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the height" msgstr "Postavlja visinu" #: ../src/option.c:192 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/option.c:200 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama" # Gde, šta, gde, ko??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:202 msgid "TIMEOUT" msgstr "VREMENSKI ROK" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" #: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:219 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Postavlja naptis dugmeta „Otkaži“" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the modal hint" msgstr "Postavlja uslovljeni savet" #: ../src/option.c:237 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje" #: ../src/option.c:238 msgid "WINDOW" msgstr "PROZOR" #: ../src/option.c:252 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikazuje prozorče kalendara" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996 #: ../src/option.c:1165 msgid "Set the dialog text" msgstr "Postavlja tekst prozorčeta" #: ../src/option.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Postavlja dan u kalendaru" #: ../src/option.c:271 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Postavlja mesec u kalendaru" #: ../src/option.c:280 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Postavlja godinu u kalendaru" #: ../src/option.c:289 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Postavlja format povratnog datuma" #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../src/option.c:312 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta" #: ../src/option.c:330 msgid "Set the entry text" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: ../src/option.c:339 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skriva tekst za unos" #: ../src/option.c:355 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za greške" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800 #: ../src/option.c:947 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta" #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:948 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZIV IKONICE" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:956 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne uključuje prelom teksta" #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:965 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ne uključuje pango označavanje" #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835 #: ../src/option.c:973 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod " "dugih tekstova" #: ../src/option.c:413 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikazuje prozorče informacija" #: ../src/option.c:471 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the filename" msgstr "Postavlja naziv datoteke" #: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/option.c:489 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka" #: ../src/option.c:498 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma" #: ../src/option.c:507 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreće režim za čuvanje" #: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu" #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: ../src/option.c:525 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji" #: ../src/option.c:534 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:536 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: ../src/option.c:550 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom" #: ../src/option.c:568 msgid "Set the column header" msgstr "Postavlja zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:569 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:577 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" #: ../src/option.c:586 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu" #: ../src/option.c:595 msgid "Use an image for first column" msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu" #: ../src/option.c:613 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova" #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoljava promene teksta" #: ../src/option.c:631 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete " "koristiti „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/option.c:641 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skriva određenu kolonu" #: ../src/option.c:650 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skriva zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:666 msgid "Display notification" msgstr "Prikazuje obaveštenje" #: ../src/option.c:675 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavlja tekst obaveštenja" #: ../src/option.c:684 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: ../src/option.c:693 msgid "Set the notification hints" msgstr "Postavlja upute obaveštenja" #: ../src/option.c:710 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka" #: ../src/option.c:728 msgid "Set initial percentage" msgstr "Postavlja početni procenat" #: ../src/option.c:729 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENAT" #: ../src/option.c:737 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka" #: ../src/option.c:747 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:757 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:767 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skriva dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:782 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za upit" #: ../src/option.c:826 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Daje dugmetu otkazivanja prvi plan po osnovi" #: ../src/option.c:849 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije" #: ../src/option.c:858 msgid "Open file" msgstr "Otvara datoteku" #: ../src/option.c:876 msgid "Set the text font" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: ../src/option.c:885 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor" #: ../src/option.c:895 msgid "Enable html support" msgstr "Uključuje html podršku" #: ../src/option.c:904 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“" #: ../src/option.c:905 msgid "URL" msgstr "ADRESA" #: ../src/option.c:914 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog " "ulaza" #: ../src/option.c:929 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja" #: ../src/option.c:987 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikazuje prozorče razmere" #: ../src/option.c:1005 msgid "Set initial value" msgstr "Postavlja početnu vrednost" #: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:1014 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost" #: ../src/option.c:1023 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost" #: ../src/option.c:1032 msgid "Set step size" msgstr "Postavlja vrednost koraka" #: ../src/option.c:1041 msgid "Print partial values" msgstr "Štampa delimične vrednosti" #: ../src/option.c:1050 msgid "Hide value" msgstr "Skriva vrednost" #: ../src/option.c:1065 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca" #: ../src/option.c:1074 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084 msgid "Field name" msgstr "NAZIV POLJA" #: ../src/option.c:1083 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:1092 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:1093 msgid "Calendar field name" msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA" #: ../src/option.c:1101 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:1102 msgid "List field and header name" msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja" #: ../src/option.c:1110 msgid "List of values for List" msgstr "Spisak vrednosti za spisak" #: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138 msgid "List of values separated by |" msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |" #: ../src/option.c:1119 msgid "List of values for columns" msgstr "Spisak vrednosti za kolone" #: ../src/option.c:1128 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:1129 msgid "Combo box field name" msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta" #: ../src/option.c:1137 msgid "List of values for combo box" msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta" #: ../src/option.c:1156 msgid "Show the columns header" msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona" #: ../src/option.c:1198 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku" #: ../src/option.c:1207 msgid "Display the username option" msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime" #: ../src/option.c:1222 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje" #: ../src/option.c:1231 msgid "Set the color" msgstr "Postavlja boju" #: ../src/option.c:1240 msgid "Show the palette" msgstr "Prikazuje paletu" #: ../src/option.c:1255 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: ../src/option.c:1264 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje programa" #: ../src/option.c:2184 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show general options" msgstr "Prikazuje opšte opcije" #: ../src/option.c:2195 msgid "Calendar options" msgstr "Opcije kalendara" #: ../src/option.c:2196 msgid "Show calendar options" msgstr "Prikazuje opcije kalendara" #: ../src/option.c:2206 msgid "Text entry options" msgstr "Opcije unosa teksta" #: ../src/option.c:2207 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta" #: ../src/option.c:2217 msgid "Error options" msgstr "Opcije greške" #: ../src/option.c:2218 msgid "Show error options" msgstr "Prikazuje opcije greške" #: ../src/option.c:2228 msgid "Info options" msgstr "Opcije informacija" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show info options" msgstr "Prikazuje opcije informacija" #: ../src/option.c:2239 msgid "File selection options" msgstr "Opcije izbora datoteke" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke" #: ../src/option.c:2250 msgid "List options" msgstr "Opcije spiska" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show list options" msgstr "Prikazuje opcije spiska" #: ../src/option.c:2262 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcije ikonice obaveštenja" #: ../src/option.c:2263 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja" #: ../src/option.c:2274 msgid "Progress options" msgstr "Opcije napretka" #: ../src/option.c:2275 msgid "Show progress options" msgstr "Prikazuje opcije napretka" #: ../src/option.c:2285 msgid "Question options" msgstr "Opcije upita" #: ../src/option.c:2286 msgid "Show question options" msgstr "Prikazuje opcije upita" #: ../src/option.c:2296 msgid "Warning options" msgstr "Opcije upozorenja" #: ../src/option.c:2297 msgid "Show warning options" msgstr "Prikazuje opcije upozorenja" #: ../src/option.c:2307 msgid "Scale options" msgstr "Opcije razmere" #: ../src/option.c:2308 msgid "Show scale options" msgstr "Prikazuje opcije razmere" #: ../src/option.c:2318 msgid "Text information options" msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show text information options" msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:2329 msgid "Color selection options" msgstr "Opcije izbora boje" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora boje" #: ../src/option.c:2340 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke" #: ../src/option.c:2351 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:2362 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale opcije" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikazuje ostale opcije" #: ../src/option.c:2388 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije " "korišćenja.\n" #: ../src/option.c:2392 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n" #: ../src/option.c:2396 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"