# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-03 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-04 00:04+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician <>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2014.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor non válido para o tipado booleano.\n" "Os valores admitidos son «true» ou «false».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Executando…" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Desexa realmente continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "XANELA" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estabelecer a icona do diálogo" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ICONA" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Non activar o marcado pango" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela " "con textos longos." #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no " "medio, non ao principio." #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Activar compatibilidade de html" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a " "opción --html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--" "html»" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendario" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da lista despregábel" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a lista despregábel" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"