# Slovenian translations for zenity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2008 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-13 19:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:56+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik \n" "Matej Urbančič " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ni mogoče razčleniti ukaza iz stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Obvestila Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Vpišite geslo." #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izven območja.\n" #: ../src/tree.c:324 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n" #: ../src/tree.c:330 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Pogovorno okno obrazca" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nov vnos" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Prilagodi vrednost merila" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Vse posodobitve so končane." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_oledar:" # G:7 K:2 O:4 #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbira koledarja" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Napaka" # G:12 K:1 O:6 #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Napredek" # G:4 K:4 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # G:9 K:6 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Zagnano ..." # G:7 K:2 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Spodaj izberite datum." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Izberite predmete iz seznama" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Vnesite novo besedilo:" #: ../src/option.c:146 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna" #: ../src/option.c:147 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavi ikono okna" #: ../src/option.c:156 msgid "ICONPATH" msgstr "POTIKONE" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the width" msgstr "Nastavi širino" #: ../src/option.c:165 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the height" msgstr "Nastavi višino" #: ../src/option.c:174 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/option.c:182 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:184 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAKASNITEV" #: ../src/option.c:198 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja" #: ../src/option.c:207 #: ../src/option.c:267 #: ../src/option.c:310 #: ../src/option.c:351 #: ../src/option.c:471 #: ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:685 #: ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:854 #: ../src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna" #: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:268 #: ../src/option.c:277 #: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:614 #: ../src/option.c:686 #: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:704 #: ../src/option.c:763 #: ../src/option.c:772 #: ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 #: ../src/option.c:814 #: ../src/option.c:855 #: ../src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../src/option.c:216 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavi dan na koledarju" #: ../src/option.c:217 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavi mesec na koledarju" #: ../src/option.c:226 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:234 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavi leto na koledarju" #: ../src/option.c:235 msgid "YEAR" msgstr "LETO" #: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma" #: ../src/option.c:244 #: ../src/option.c:978 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: ../src/option.c:258 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila" #: ../src/option.c:276 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavi začetno besedilo" #: ../src/option.c:285 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrij začetno besedilo" #: ../src/option.c:301 msgid "Display error dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napake" #: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:360 #: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:822 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne omogoči preloma besedila" #: ../src/option.c:328 #: ../src/option.c:369 #: ../src/option.c:721 #: ../src/option.c:831 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ne omogoči označevanja pango" #: ../src/option.c:342 msgid "Display info dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov" #: ../src/option.c:383 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke" #: ../src/option.c:392 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavi ime datoteke" #: ../src/option.c:393 #: ../src/option.c:745 msgid "FILENAME" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/option.c:401 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovoli izbrati več datotek" #: ../src/option.c:410 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "omogoči izbor le map" #: ../src/option.c:419 msgid "Activate save mode" msgstr "Omogoči način shranjevanja" #: ../src/option.c:428 #: ../src/option.c:507 #: ../src/option.c:968 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda" #: ../src/option.c:429 #: ../src/option.c:508 #: ../src/option.c:969 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILNIK" #: ../src/option.c:437 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja" #: ../src/option.c:446 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Določi filter imen datoteke" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:448 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..." #: ../src/option.c:462 msgid "Display list dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavi glavo stolpca" #: ../src/option.c:481 msgid "COLUMN" msgstr "STOLPEC" #: ../src/option.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec" #: ../src/option.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec" #: ../src/option.c:516 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovoli izbor več vrstic" #: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovoli spremembe v besedilu" #: ../src/option.c:534 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh stolpcev lahko uporabite 'ALL')" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:536 #: ../src/option.c:545 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../src/option.c:544 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrij določen stolpec" #: ../src/option.c:553 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skrije glavo stolpca" #: ../src/option.c:569 msgid "Display notification" msgstr "Pokaži obvestilo" #: ../src/option.c:578 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavi besedilo obvestila" #: ../src/option.c:587 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Poslušaj ukaze na stdin" #: ../src/option.c:604 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila" #: ../src/option.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavi začetni odstotek" #: ../src/option.c:623 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ODSTOTEK" #: ../src/option.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Vrstica napredka naj utripa" #: ../src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%" #: ../src/option.c:651 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic" #: ../src/option.c:661 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrij gumb za preklic" #: ../src/option.c:676 msgid "Display question dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja" #: ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:771 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu" #: ../src/option.c:703 #: ../src/option.c:780 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči" #: ../src/option.c:735 msgid "Display text information dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu" #: ../src/option.c:744 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/option.c:762 msgid "Set the text font" msgstr "Določitev pisave besedila" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable a I read and agree checkbox" msgstr "Omogoči označna polja za potrditev strinjanja in branja" #: ../src/option.c:804 msgid "Display warning dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila" #: ../src/option.c:845 msgid "Display scale dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno merila" #: ../src/option.c:863 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavi začetno vrednost" #: ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:873 #: ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:891 #: ../src/option.c:1026 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:872 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost" #: ../src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavi največjo vrednost" #: ../src/option.c:890 msgid "Set step size" msgstr "Nastavi velikost koraka" #: ../src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Natisni delne vrednosti" #: ../src/option.c:908 msgid "Hide value" msgstr "Skrij vrednost" #: ../src/option.c:923 msgid "Display forms dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:932 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:933 #: ../src/option.c:942 msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: ../src/option.c:941 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:950 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: ../src/option.c:951 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja koledarja" #: ../src/option.c:992 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla" #: ../src/option.c:1001 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena" #: ../src/option.c:1016 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv" #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the color" msgstr "Nastavi barvo" #: ../src/option.c:1034 msgid "Show the palette" msgstr "Pokaži paleto" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/option.c:1049 msgid "About zenity" msgstr "O programu" #: ../src/option.c:1058 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/option.c:1881 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: ../src/option.c:1882 msgid "Show general options" msgstr "Pokaži splošne možnosti" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:1892 msgid "Calendar options" msgstr "Možnosti koledarja" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:1893 msgid "Show calendar options" msgstr "Pokaži možnosti koledarja" #: ../src/option.c:1903 msgid "Text entry options" msgstr "Možnosti vnosa besedila" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show text entry options" msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila" #: ../src/option.c:1914 msgid "Error options" msgstr "Možnosti napak" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show error options" msgstr "Pokaži možnosti napak" #: ../src/option.c:1925 msgid "Info options" msgstr "Možnosti info" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show info options" msgstr "Pokaži možnosti info" #: ../src/option.c:1936 msgid "File selection options" msgstr "Možnosti izbire datoteke" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show file selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek" #: ../src/option.c:1947 msgid "List options" msgstr "Možnosti seznama" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show list options" msgstr "Pokaži možnosti seznama" #: ../src/option.c:1959 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikone obvestil" #: ../src/option.c:1960 msgid "Show notification icon options" msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil" #: ../src/option.c:1971 msgid "Progress options" msgstr "Možnosti prikaza napredka" #: ../src/option.c:1972 msgid "Show progress options" msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka" #: ../src/option.c:1982 msgid "Question options" msgstr "Možnosti vprašanja" #: ../src/option.c:1983 msgid "Show question options" msgstr "Pokaži možnosti vprašanja" #: ../src/option.c:1993 msgid "Warning options" msgstr "Možnosti opozorila" #: ../src/option.c:1994 msgid "Show warning options" msgstr "Pokaži možnosti opozorila" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2004 msgid "Scale options" msgstr "Možnosti merila" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2005 msgid "Show scale options" msgstr "Pokaži možnosti merila" #: ../src/option.c:2015 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti podatkov besedila" #: ../src/option.c:2016 msgid "Show text information options" msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila" #: ../src/option.c:2026 msgid "Color selection options" msgstr "Možnosti izbire barv" #: ../src/option.c:2027 msgid "Show color selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire barv" #: ../src/option.c:2037 msgid "Password dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla" #: ../src/option.c:2038 msgid "Show password dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla" #: ../src/option.c:2048 msgid "Forms dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca" #: ../src/option.c:2049 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca" #: ../src/option.c:2059 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne možnosti" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: ../src/option.c:2085 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n" #: ../src/option.c:2089 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n" #: ../src/option.c:2093 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izbor datoteke"