# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров \n" "Леонид Кантер " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавьте новое значение" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Настроить значение масштаба" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления выполнены." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Действительно хотите продолжить?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Ниже выберите дату." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите значение из списка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка ниже." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Просмотр текста" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения" #: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:824 #: ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:497 #: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:823 #: ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: ../src/option.c:560 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:883 #: ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 #: ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: ../src/option.c:943 #: ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: ../src/option.c:969 #| msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: ../src/option.c:979 #: ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: ../src/option.c:1006 #| msgid "Set the column header" msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показать параметры значка уведомления" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры масштаба" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"