# Norwegian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-25 02:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-25 02:44+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Kreditt" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientering for trauet." #: src/main.c:146 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: src/main.c:155 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: src/main.c:164 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: src/main.c:173 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis dialog for filvalg" #: src/main.c:182 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis informasjonsdialog" #: src/main.c:191 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: src/main.c:200 msgid "Display notification" msgstr "Vis melding" #: src/main.c:209 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang" #: src/main.c:218 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: src/main.c:227 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon" #: src/main.c:236 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsdialog" #: src/main.c:258 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett tittel for dialog" #: src/main.c:259 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/main.c:267 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindu" #: src/main.c:268 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/main.c:276 msgid "Set the width" msgstr "Sett bredden" #: src/main.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/main.c:285 msgid "Set the height" msgstr "Sett høyden" #: src/main.c:286 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506 #: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett teksten i dialogen" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett dag i kalenderen" #: src/main.c:325 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett måned i kalenderen" #: src/main.c:334 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett år i kalenderen" #: src/main.c:342 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett format for returnert dato" #: src/main.c:373 msgid "Set the entry text" msgstr "Sett tekst i oppføringen" #: src/main.c:382 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul tekst i oppføringen" #: src/main.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Sett filnavnet" #: src/main.c:449 src/main.c:677 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/main.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat valg av flere filer" #: src/main.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog" #: src/main.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktiver lagre-modus" #: src/main.c:484 msgid "Set output separator character." msgstr "Sett skilletegn for utdata." #: src/main.c:485 src/main.c:543 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILLETEGN" #: src/main.c:515 msgid "Set the column header" msgstr "Sett kolonnetopptekst" #: src/main.c:524 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne" #: src/main.c:533 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne" #: src/main.c:542 msgid "Set output separator character" msgstr "Sett skilletegn for utdata" #: src/main.c:551 src/main.c:685 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringer i tekst" #: src/main.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut " "alle kolonner)" #: src/main.c:582 msgid "Set the notification text" msgstr "Sett meldingsteksten" #: src/main.c:591 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin" #: src/main.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Sett startprosent" #: src/main.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserende fremgangslinje" #: src/main.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd" #: src/main.c:676 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/main.c:720 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: src/main.c:729 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk" #: src/main.c:739 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:740 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:750 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:751 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:761 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone" #: src/main.c:770 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:771 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:779 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:780 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:790 msgid "HOST" msgstr "VERT" #: src/main.c:800 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:808 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+" #: src/main.c:817 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+" #: src/main.c:826 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: src/main.c:835 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul" #: src/main.c:836 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:857 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/main.c:866 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: src/main.c:879 msgid "Dialog options" msgstr "Alternativer for dialoger" #: src/main.c:888 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/main.c:897 msgid "Calendar options" msgstr "Alternativer for kalender" #: src/main.c:906 msgid "Text entry options" msgstr "Alternativer for tekstoppføring" #: src/main.c:915 msgid "Error options" msgstr "Alternativer for feil" #: src/main.c:924 msgid "File selection options" msgstr "Alternativer for filvalg" #: src/main.c:933 msgid "Info options" msgstr "Alternativer for informasjon" #: src/main.c:942 msgid "List options" msgstr "Alternativer for liste" #: src/main.c:951 msgid "Notification options" msgstr "Alternativer for meldinger" #: src/main.c:960 msgid "Progress options" msgstr "Alternativer for fremgang" #: src/main.c:969 msgid "Question options" msgstr "Alternativer for spørsmål" #: src/main.c:978 msgid "Text options" msgstr "Alternativer for tekst" #: src/main.c:987 msgid "Warning options" msgstr "Alternativer for advarsel" #: src/main.c:996 msgid "GTK+ options" msgstr "Alternativer for Gtk+" #: src/main.c:1005 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskjellige alternativer" #: src/main.c:1014 msgid "Help options" msgstr "Alternativer for hjelp" #: src/main.c:1154 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1202 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1222 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n" #: src/main.c:1230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n" #: src/notification.c:226 src/notification.c:251 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-melding" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til en ny oppføring" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringer er fullført." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutvalg" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Velg en dato under." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Velg oppføringer fra listen" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Velg oppføringer fra listen under." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kreditt" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Oppgi ny tekst:"