# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:29+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "اعلان زنیتی" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "نام‌کاربری:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "تنظیم مقدار مقیاس" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»" #: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:824 #: ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" #: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:497 #: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:823 #: ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" #: ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "پیچش متن را فعال نکن" #: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "نام‌پرونده" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره" #: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" #: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNc" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد" #: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: ../src/option.c:560 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "نمایش اعلان" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "تنظیم متن اعلان" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "تنظیم قلم متن" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه html-- استفاده کنید" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "آدرس" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "تنظیم مقدار اولیه" #: ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:883 #: ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 #: ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "تنظیم مقدار کمینه" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "تنظیم مقدار بیشینه" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "تنظیم اندازه مرحله" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "چاپ مقادیر نسبی" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "مخفی‌سازی مقادیر" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:943 #: ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "نام فیلد" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "نام فیلد تقویم" #: ../src/option.c:969 #| msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست" #: ../src/option.c:979 #: ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها" #: ../src/option.c:1006 #| msgid "Set the column header" msgid "Show the columns header" msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "تنظیم رنگ" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "نمایش تخته‌رنگ" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "نسخه‌ی چاپی" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "نمایش گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "اسامی" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ترجمه‌ی" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "درباره‌ی زنیتی" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_اسامی"