# Albanian translation of zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-15 13:08+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 10:04+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Falenderime" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Përcakto ikonën e dritares" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "POZICIONIIKONAVE" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Përcakto gjerësinë" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "GJERËSIA" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Përcakto lartësinë" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "LARTËSIA" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Përcakto ditën e kalendarit" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Përcakto muajin e kalendarit" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Përcakto vitin e kalendarit" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Përcakto emrin e file" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "EMRI I FILE" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Përcakto titullin e kollonës" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Përcakto përqindjen fillestare" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Hap file" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Monitori X që duhet përdorur" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITORI" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Ekrani X që duhet përdorur" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANI" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "EMRI" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODULI" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Informacione mbi zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Opcionet e përgjithshme" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Opcionet e kalendarit" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Opcionet e dialogut të progresit" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Opcionee e tekstit" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcione GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcione të ndryshme" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacione për Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Shto një zë të ri" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "U verifikua një gabim." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Zgjedhje nga kalendari" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresi" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Në ekzekutim..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zgjidh një datë." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Zgjidh elementët nga lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Paraqitja si tekst" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Falenderime" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Shto tekstin e ri:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Nivele të shumtë alias për një lokale mund të tregojnë një loop"