# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Necdet Yücel , 2014, 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-09 18:41+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyiniz.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven \n" "Muhammet Kara " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format #| msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message\n" msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n" "Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Fazladan bir düğme ekle" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "PENCERE" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "SİMGE-ADI" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek " "pencere boyutunu çözecektir" #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "İlk sütun için bir resim kullan" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizle" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak " "şekilde değiştir" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML desteğini etkinleştir" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini " "kullandığınızda işe yarar" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız " "çalışır." #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Liste alanı ve başlık adı" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Liste için değerler listesi" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Sütunlar için değerler listesi" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Açılan kutu alan adı" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Açılan kutu için değerler listesi" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Sütun başlığını göster" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "Ölçek değerini ayarla" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Metin Görünümü" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "Takvim seçimi" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "T_akvim:" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "Yeni bir giriş ekle" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "_Yeni metin girişi:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "Hata oluştu." #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "Formlar iletişim penceresi" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Çalışıyor..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçiniz"