# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Aleksandar Urošević , 2004—2005. # Slobodan D. Sredojević 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. # Miloš Popović , 2010, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina " "slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo " "kojeg novijeg izdanja.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu " "za više detalja.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj " "program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Ne mogu da obradim poruku\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n" "Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Obaveštenje Zenita" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Upišite vašu lozinku" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Podesite vrednosti skale" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376 #: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390 #: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796 #: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078 #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: src/zenity.ui:230 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: src/zenity.ui:297 msgid "Select a date from below." msgstr "Izaberite datum." #: src/zenity.ui:318 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendar:" #: src/zenity.ui:360 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodajte novi unos" #: src/zenity.ui:426 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #: src/zenity.ui:463 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/zenity.ui:528 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: src/zenity.ui:656 msgid "Forms dialog" msgstr "Prozorče obrazaca" #: src/zenity.ui:679 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/zenity.ui:739 msgid "All updates are complete." msgstr "Sva ažuriranja su odrađena." #: src/zenity.ui:766 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/zenity.ui:829 msgid "Running..." msgstr "Pokrećem..." #: src/zenity.ui:880 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: src/zenity.ui:951 msgid "Select items from the list" msgstr "Izaberite stavke sa spiska" #: src/zenity.ui:1013 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska." #: src/zenity.ui:1062 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavlja naslov prozorčeta" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Određuje ikonicu prozora" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANJA DO IKONICE" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Postavlja širinu" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Postavlja visinu" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama" # Gde, šta, gde, ko??? #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "VREMENSKI ROK" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Postavite natpis dugmeta „U redu“" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Postavite natpis dugmeta „Otkaži“" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaj još jedno dugme" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Postavlja uslovljeni savet" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "PROZOR" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikazuje prozorče kalendara" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Postavlja tekst prozorčeta" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Postavlja dan u kalendaru" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Postavlja mesec u kalendaru" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Postavlja godinu u kalendaru" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Postavlja format povratnog datuma" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skriva tekst za unos" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za greške" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZIV IKONICE" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne uključuje prelom teksta" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne uključuj Pango oznake" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod " "dugih tekstova" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikazuje prozorče informacija" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Postavlja naziv datoteke" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreće režim za čuvanje" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Postavi filter imena datoteke" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Postavlja zaglavlje kolone" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoljava promene teksta" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete " "koristiti „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skriva određenu kolonu" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Sakrij zaglavlja kolona" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Menja osnovnu funkciju pretrage spiska tražeći tekst po sredini, a ne na " "početku" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Prikazuje obaveštenje" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavlja tekst obaveštenja" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Postavlja upute obaveštenja" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Postavlja početni procenat" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENAT" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skriva dugme „Otkaži“" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Procenjuje kada će napredovanje dostići 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za upit" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Prikaži dugme „Otkaži“ u žiži, podrazumevano" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Sakrij „U redu“ i „Otkaži“ dugmad" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Otvara datoteku" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Postavlja tekst za unos" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Uključi podršku za HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne uključuje korisničko dejstvo sa Veb pregledom. Radi samo ako koristite " "opciju „--html“" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Postavi adresu umesto datoteke. Radi samo ukoliko koristite opciju „--html“" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "ADRESA" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog " "ulaza" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikazuje prozorče razmere" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Postavlja početnu vrednost" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Postavlja vrednost koraka" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Štampa delimične vrednosti" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Skriva vrednost" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "NAZIV POLJA" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Spisak vrednosti za spisak" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Spisak vrednosti za kolone" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Postavlja boju" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Prikazuje paletu" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje programa" #: src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Prikazuje opšte opcije" #: src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Opcije kalendara" #: src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Prikazuje opcije kalendara" #: src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Opcije unosa teksta" #: src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta" #: src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Opcije greške" #: src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Prikazuje opcije greške" #: src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Opcije informacija" #: src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Prikazuje opcije informacija" #: src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Opcije izbora datoteke" #: src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke" #: src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Opcije spiska" #: src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Prikazuje opcije spiska" #: src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcije ikonice obaveštenja" #: src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja" #: src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Opcije napretka" #: src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Prikazuje opcije napretka" #: src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Opcije upita" #: src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Prikazuje opcije upita" #: src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Opcije upozorenja" #: src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Prikazuje opcije upozorenja" #: src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Opcije razmere" #: src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Prikazuje opcije razmere" #: src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja" #: src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja" #: src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Opcije izbora boje" #: src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikazuje opcije izbora boje" #: src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku" #: src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke" #: src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca" #: src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca" #: src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale opcije" #: src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikazuje ostale opcije" #: src/option.c:2460 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije " "korišćenja.\n" #: src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n" #: src/option.c:2468 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"