# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012. # AlexL , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 19:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ильдар Шайнуров , 2003.\n" "Леонид Кантер , 2004, 2005, 2006, 2010.\n" "Юрий Козлов , 2010, 2013.\n" "Юрий Мясоедов , 2012, 2016.\n" "Стас Соловей , 2015." #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Некорректное значение свойства логического типа.\n" "Возможные значения: «true» или «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомление Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Изменение значения масштаба" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Текстовая область" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберите дату." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календарь:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавление нового поля" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления завершены." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Выполняется…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Уверены, что хотите продолжить?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите элементы из списка" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Установить значок диалога" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Добавляет дополнительную кнопку" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Установить модальное свойство" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Установить родительское окно для прикрепления" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Установить значок диалога" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с " "длинным текстом." #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Использовать изображение для первого столбца" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не " "в начале" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Установить свойства уведомления" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с " "параметром --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из " "стандартного ввода" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалог масштаба" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Название поле выпадающего списка" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значений для выпадающего списка" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "О программе zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметры значка уведомления" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показать параметры значка уведомления" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Параметры масштаба" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры масштаба" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"