# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-22 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 18:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:52+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea " "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; " "dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " angelescu https://launchpad.net/~titus0818" #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:213 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Tastați parola" #: ../src/password.c:69 #| msgid "Type your password" msgid "Type your username and password" msgstr "Tastați utilizatorul și parola" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip listă.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustează valoarea scalei" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecție calendar" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectați o dată de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugă o nouă intrare" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "Introduceți noul t_ext:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "A intervenit o eroare." #: ../src/zenity.ui.h:10 #| msgid "Forms dialog" msgid "Forms dialog" msgstr "Dialog formular" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Se execută..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigur doriți să continuați?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectați elemente din listă" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Specifică titlul dialogului" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Specifică iconița ferestrei" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIȚE" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Specifică lățimea" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "LĂȚIME" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Specifică înălțimea" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLȚIME" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:231 #, fuzzy #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the modal hint" msgstr "Specifică titlul dialogului" #: ../src/option.c:240 #| msgid "Set the window icon" msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Specifică fereastra părinte de care se atașează" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "FEREASTRĂ" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afișează dialog de tip calendar" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Specifică textul pentru dialog" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Specifică ziua calendarului" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "ZI" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Specifică luna calendarului" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Specifică anul calendarului" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Specifică formatul pentru data returnată" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru introducere de text" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Specifică textul intrării" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Afișează un dialog de eroare" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog icon" msgstr "Specifică iconița dialogului" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "NUMELE-ICONIȚEI" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa ruperea rândurilor textului" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Nu activa marcajul pango" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Afișează un dialog informațional" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru selecție de fișiere" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Specifică numele fișierului" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIȘIER" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecția de fișiere multiple" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecția doar pentru directoare" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip listă" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Specifică antetul coloanei" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "COLOANĂ" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană" #: ../src/option.c:598 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use an image for first column" msgstr "Folosește o imagine pentru prima coloană" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecția de linii multiple" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a " "tipări toate coloanele)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o anumită coloană" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ascunde antetele coloanelor" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Afișează notificarea" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Specifică textul pentru notificare" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: ../src/option.c:705 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "Specifică sugestiile pentru notificări" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Specifică procentajul inițial" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAJ" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" "Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ascunde butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimează când progresul va ajunge la 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Afișează un dialog de interogare" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru informație de tip text" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Specifică fontul textului" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activează o casetă de selecție „Eu citesc și aprob”" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Activează suport html" #: ../src/option.c:925 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nu activa iteracțiunea cu utilizatorul cu WebView. Funcționează numai dacă " "folosiți opțiunea --html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Stabilește un url în locul unui fișier. Funcționează numai dacă folosiți " "opțiunea --html" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afișează un dialog de avertizare" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afișează un dialog cu scală" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Specifică valoarea inițială" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Specifică valoarea minimă" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Specifică valoarea maximă" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Specifică mărimea pasului" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Afișează valori parțiale" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Ascunde valoarea" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Afișează un dialog formular" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare în dialogul formular" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Nume câmp" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare de tip parolă în dialogul formular" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adăugă un nou calendar în dialogul formular" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Numele de câmp al calendarului" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adaugă o nouă listă în formular" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Lista câmpurilor și a numelor pentru tabel" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Listă de valori pentru listă" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Listă de valori separată de |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Listă de valori pentru coloane" #: ../src/option.c:1158 #, fuzzy #| msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adaugă o nouă listă în formular" #: ../src/option.c:1159 #| msgid "Calendar field name" msgid "Combo box field name" msgstr "Numele de câmp al listei de selecție" #: ../src/option.c:1167 #| msgid "List of values for columns" msgid "List of values for combo box" msgstr "Listă de valori pentru lista de selecție" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Afișează capul de tabel" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip parolă" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Afișează un dialog de selecție de culoare" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Stabilește culoarea" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Afișează setul de culori" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Afișează opțiunile generale" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Opțiuni calendar" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Opțiuni introducere text" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Opțiuni eroare" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Opțiuni dialog informațional" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Opțiuni selecție fișier" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Opțiuni listă" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Afișează opțiunile pentru listă" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Opțiuni progres" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Afișează opțiunile progresului" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Opțiuni interogare" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Afișează opțiunile interogării" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Opțiuni avertisment" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Opțiuni dialog cu scală" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Opțiuni despre informațiile text" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Opțiuni selecție culoare" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului formular" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului formular" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afișează opțiuni diverse" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de " "posibile utilizări.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"