# Polish translation for zenity. # Copyright © 2003-2016 the zenity authors. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2016. # Aviary.pl , 2008-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-16 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 23:30+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej " "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public " "License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2003\n" "Artur Flinta , 2003-2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2016\n" "Aviary.pl , 2008-2016" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help”\n" "wyświetli więcej informacji\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n" "Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadomienie zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości skalowania" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Proszę wybrać datę poniżej." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nowy tekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Okno formularzy" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "OGRANICZENIE-CZASU" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ustawia okno jako modalne" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZWA-IKONY" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna " "z długim tekstem" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować " "wszystkie kolumny)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa podaną kolumnę" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na " "środku, nie na początku" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Ustawia czcionkę tekstu" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałem i zgadzam się”" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Włącza obsługę HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli " "użyto opcji --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest " "przechwytywany ze standardowego wejścia" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Wyświetla okno formularzy" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nazwa pola kalendarza" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista wartości dla listy" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista wartości oddzielanych |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista wartości dla kolumn" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nazwa pola rozwijanego" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Ustawia kolor" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Wyświetla paletę" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "O programie Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Opcje skalowania" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje skalowania" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcje okna formularzy" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"