# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:09+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per " "obtindre'n més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n" "Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:164 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:173 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:182 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:191 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:201 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:218 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:227 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estableix la indicació com a modal" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se" #: ../src/option.c:237 msgid "WINDOW" msgstr "FINESTRA" #: ../src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963 #: ../src/option.c:1132 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:269 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:270 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:278 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:279 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:287 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:288 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:311 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:329 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:338 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:354 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:922 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estableix la icona del diàleg" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:923 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-ICONA" #: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:931 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilitis l'ajustament del text" #: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:940 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" #: ../src/option.c:404 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:463 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:481 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:490 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida" #: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:508 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:517 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:519 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..." #: ../src/option.c:533 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:551 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:552 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:560 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna" #: ../src/option.c:569 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:578 msgid "Use an image for first column" msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna" #: ../src/option.c:596 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:624 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:633 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: ../src/option.c:649 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:658 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:667 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:676 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estableix les indicacions de la notificació" #: ../src/option.c:693 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:711 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:712 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:720 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:730 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: ../src/option.c:740 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:750 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:765 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:809 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació" #: ../src/option.c:824 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:833 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/option.c:851 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:860 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»" #: ../src/option.c:870 msgid "Enable html support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: ../src/option.c:879 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "html»" #: ../src/option.c:880 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:889 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de " "l'entrada estàndard." #: ../src/option.c:904 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:954 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:972 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991 #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:981 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:990 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:999 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:1008 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:1017 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:1032 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1041 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:1050 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1059 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1060 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:1068 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1069 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: ../src/option.c:1077 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: ../src/option.c:1086 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per les columnes" #: ../src/option.c:1095 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1096 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom del camp de quadre combinat" #: ../src/option.c:1104 msgid "List of values for combo box" msgstr "Llista de valors pel quadre combinat" #: ../src/option.c:1123 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: ../src/option.c:1165 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1174 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:1189 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:1198 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: ../src/option.c:1207 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:1222 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/option.c:1231 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:2146 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:2147 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:2157 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:2158 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:2168 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2169 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2179 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:2180 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:2190 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:2191 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:2201 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2202 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2212 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:2213 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:2224 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2225 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2236 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:2237 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:2247 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2248 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2258 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2259 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2269 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:2270 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2280 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2281 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2291 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2292 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2302 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2303 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2313 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2314 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2324 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: ../src/option.c:2325 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: ../src/option.c:2350 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2354 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n" #: ../src/option.c:2358 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "" #~ "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size " #~ "with long texts" #~ msgstr "" #~ "Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet " #~ "arreglar el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."