# Bulgarian translation of zenity. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е " "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше " "решение) по-късна версия.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази " "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав Райков \n" "Владимир Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: ../src/notification.c:166 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" #: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290 #: ../src/notification.c:312 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Стойността е извън обсега.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания за завършени." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избиране на дата по-долу" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Избиране на файл" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Избиране на записи от списъка" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избиране на записи от списъка долу" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Настройване на иконката на прозореца" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Настройване на ширината" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Настройване на височината" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настройване на текста на прозореца" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настройване на деня на календара" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настройване на месеца на календара" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настройване на годината на календара" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Настройване на текста на записа" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не огражда обектите" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Настройване на файловото име" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Настройване на изходния символ разделител" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Подтвърждаване на избора на файл, ако файловото име вече съществува" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Настройване на заглавката на колонката" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се " "използва за печат на всички колони)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Настройване на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настройване на начален прогрес" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показване на прозорец със скала" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Настройване на начална стойност" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "Настройване на минимална стойност" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "Настройване на максимална стойност" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Настройване на стъпката" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечатване на частични стойности" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Скриване на стойност" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Общи настройки" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общи настройки" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Настройки на календара" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на nастройките на календара" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Настройки за грешките" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Показване на настройките за грешки" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Настройки на информацията" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Показване на настройките за информация" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Настройки на избирането на файл" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на настройките за избор на файлове" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Настройки на списъците" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Показване на настройките за списъци" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на настройките за прогреса" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Настройки на въпросите" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Показване на настройките за въпросите" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Настройки на предупрежденията" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на настройките за предупреждения" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Опция на скалата" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Показване на настройките на скалата" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Показване опциите текста за уведомяване" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други настройки" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на настройките за „Разни“" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"