# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 15:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 15:12+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:378 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:408 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: src/about.c:412 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:496 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: src/about.c:523 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/about.c:536 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење фиоке." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n" #: src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n" #: src/notification.c:230 src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенити обавештење" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставку из листе" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставку из доње листе." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Захвале" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покрени избор само директоријума" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Покрени режим за снимање" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче за листу" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи контролне кућице за прву колону" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи обавештење" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст обавештења" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: src/option.c:1190 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: src/option.c:1191 msgid "Show general options" msgstr "Прикажи опште поставке" #: src/option.c:1200 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: src/option.c:1201 msgid "Show calendar options" msgstr "Прикажи поставке календара" #: src/option.c:1210 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: src/option.c:1211 msgid "Show text entry options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" #: src/option.c:1220 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: src/option.c:1221 msgid "Show error options" msgstr "Прикажи поставке грешке" #: src/option.c:1230 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: src/option.c:1231 msgid "Show info options" msgstr "Прикажи поставке информација" #: src/option.c:1240 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: src/option.c:1241 msgid "Show file selection options" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" #: src/option.c:1250 msgid "List options" msgstr "Поставке листе" #: src/option.c:1251 msgid "Show list options" msgstr "Прикажи поставке листе" #: src/option.c:1260 msgid "Notification icon options" msgstr "Поставке обавештајне иконе" #: src/option.c:1261 msgid "Show notification icon options" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" #: src/option.c:1270 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: src/option.c:1271 msgid "Show progress options" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" #: src/option.c:1280 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: src/option.c:1281 msgid "Show question options" msgstr "Прикажи поставке упита" #: src/option.c:1290 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: src/option.c:1291 msgid "Show warning options" msgstr "Прикажи поставке упозорења" #: src/option.c:1300 msgid "Text information options" msgstr "Поставке текстуалног обавештења" #: src/option.c:1301 msgid "Show text information options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" #: src/option.c:1310 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: src/option.c:1311 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Прикажи остале поставке" #: src/option.c:1334 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксна грешка\n" #: src/option.c:1338 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" #: src/option.c:1342 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Поставке текста" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОЗНАКЕ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Користи Икс екран" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Корсити Икс екран" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ДОМАЋИН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "УЛАЗ" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Поставке прозорчета" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "ГТК+ поставке" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Поставке помоћи" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"