# Swedish messages for zenity. # Copyright © 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-14 00:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 21:47+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " "för ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med " "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Sebastian Rasmussen \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n" "Värden som stöds är “true“ eller “false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-avisering" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ställ in modalt tips" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ställ in dialogikonen" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAMN" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Aktivera inte pango-markup" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga " "fönsterstorleken med långa texter." #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för " "att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Döljer kolumnhuvudena" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i " "början" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Visa avisering" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in aviseringstexten" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ställ in aviseringstipsen" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Aktivera html-stöd" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du " "använder flaggan --html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --" "html" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separerade med |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Fältnamn på listbox" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista med värden för listbox" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för aviseringsikon" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"