# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:39+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: ../src/about.c:68 #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru detalii\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n" #: ../src/notification.c:262 #: ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip Listă.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugați o nouă intrare" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustează valoarea scalei" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "O eroare a intervenit." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigur că doriți să continuați?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecție calendar" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Se execută..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectați o dată de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectați elemente din listă" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "Introduceți noul t_ext:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Specifică titlul dialogului" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Specifică iconița ferestrei" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIȚE" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Specifică lățimea" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "LĂȚIME" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Specifică înălțimea" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLȚIME" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afișează dialog de tip calendar" #: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 #: ../src/option.c:715 #: ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Specifică textul pentru dialog" #: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:650 #: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Specifică ziua calendarului" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "ZI" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Specifică luna calendarului" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Specifică anul calendarului" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Specifică formatul pentru data returnată" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "TIPAR" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afișează dialog pentru intrare text" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Specifică textul pentru intrare" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Afișează dialog eroare" #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa formatarea textului" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Afișează dialog info" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Specifică numele fișierului" #: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIȘIER" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecția de fișiere multiple" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecția doar pentru directoare" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: ../src/option.c:387 #: ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire" #: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Afișează dialog de tip listă" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Specifică antetul coloanei" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "COLOANĂ" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecția de linii multiple" #: ../src/option.c:484 #: ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: ../src/option.c:493 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a tipări toate coloanele)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 #: ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o anumită coloană" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ascunde antetele coloanelor" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Afișează notificarea" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Specifică textul pentru notificare" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Specifică procentajul inițial" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAJ" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul de revocare" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Afișează dialog interogare" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Cancel”" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afișează dialog pentru informație text" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afișează un dialog de avertizare" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afișează dialogul pentru scalare" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Specifică valoarea inițială" #: ../src/option.c:758 #: ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Specifică valoarea minimă" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Specifică valoarea maximă" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Specifică mărimea pasului" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Afișează valorile parțiale" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Ascunde valoarea" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Afișează opțiunile generale" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Opțiuni calendar" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Opțiuni introducere text" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Opțiuni eroare" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Opțiuni info" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Afișează opțiunile pentru info" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Opțiuni selecție fișier" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Optiuni listă" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Afișează optiunile pentru listă" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Opțiuni progres" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Afișează opțiunile pentru progres" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Opțiuni interogare" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Afișează opțiunile pentru interogare" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Opțiuni avertisment" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Opțiuni scalare" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Afișează opțiunile de scalare" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Opțiuni despre informațiile text" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afișează opțiuni diverse" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de posibile utilizări.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selectați un fișier"