# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 16:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/about.c:428 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки" #: ../src/about.c:432 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:516 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: ../src/about.c:543 msgid "Written by" msgstr "Автори програми" #: ../src/about.c:556 msgid "Translated by" msgstr "Автори перекладу" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орієнтація лотка." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі поновлення завершено." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Автори" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити значок вікна" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити вікно з календарем" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Відобразити вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенос тексту" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити вікно вибору файлу" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зміни тексту" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Відобразити вікно сповіщення" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Встановити текст сповіщення" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити запитальне вікно" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри значка сповіщення" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Параметри індикатора перебігу" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Показати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте ключ --help.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"