# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-28 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-28 17:43+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:397 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/about.c:427 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell" #: ../src/about.c:431 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:515 msgid "Credits" msgstr "Falenderime" #: ../src/about.c:542 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: ../src/about.c:555 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientimi i sirtarit." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Njoftim i Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Duhet të përdorni vetëm një lloj dialogu Liste.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Informacione për Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Shto një zë të ri" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "U verifikua një gabim." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Zgjedhje nga kalendari" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresi" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Në ekzekutim..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zgjidh një datë." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Zgjidh elementët nga lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Paraqitja si tekst" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Falenderime" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Shto tekstin e ri:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Përcakto ikonën e dritares" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "POZICIONIIKONAVE" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Përcakto gjerësinë" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "GJERËSIA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Përcakto lartësinë" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "LARTËSIA" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Përcakto ditën e kalendarit" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Përcakto muajin e kalendarit" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Përcakto vitin e kalendarit" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Mos aktivo ndërprerjen e tekstit" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Përcakto emrin e file" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "EMRIFILE" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Përcakto titullin e kollonës" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një rreshti" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të " "përdoret për të printuar të gjithë kolonat)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Fshih kollonën e specifikuar" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Përcakto tekstin njoftues" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Pritje për komanda në stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Përcakto përqindjen fillestare" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Hap file" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Informacione mbi zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opcionet e përgjithshme" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Shfaq opcionet e përgjithshme" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opcionet e kalendarit" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Shfaq opcionet e kalendarit" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së informacioneve" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së zgjedhjes së file" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së dialogut të listës" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcionet e ikonës së njoftimeve" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Shfaq opcionet e ikonës së njoftimeve" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opcionet e dialogut të progresit" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Shfaq opcionet e dialogut të progresit" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Shfaq opcione të dritares së dialogut pyetës" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Shfaq opcionet e dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opcionet e tekstit të informacioneve" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Shfaq opcionet e tekstit të informacioneve" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcione të ndryshme" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Shfaq opcionet e ndryshme" #: ../src/option.c:1417 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Ky opcion nuk është në dispozicion. Shiko --help për përdorimet e mundshme.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nuk suportohet për këtë dialog\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"