# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 21:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 21:39+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: ../src/about.c:420 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: ../src/about.c:424 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:508 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: ../src/about.c:535 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: ../src/about.c:548 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia panela." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: ../src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256 msgid "Zenity notification" msgstr "Oznámenia Zenity" #: ../src/tree.c:318 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: ../src/tree.c:324 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Mali by ste použiť len typ dialógového okna zoznamu.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O programe Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Poďakovanie" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:" #: ../src/option.c:101 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: ../src/option.c:102 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/option.c:110 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: ../src/option.c:111 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: ../src/option.c:119 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: ../src/option.c:120 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/option.c:128 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: ../src/option.c:129 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:143 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: ../src/option.c:161 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: ../src/option.c:170 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: ../src/option.c:179 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: ../src/option.c:188 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: ../src/option.c:203 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: ../src/option.c:230 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: ../src/option.c:246 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:637 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovoliť zalomenie textu" #: ../src/option.c:279 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: ../src/option.c:312 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: ../src/option.c:321 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: ../src/option.c:330 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: ../src/option.c:339 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber len priečinkov" #: ../src/option.c:348 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať ukladací režim" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: ../src/option.c:372 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: ../src/option.c:399 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:408 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:426 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých riadkov" #: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: ../src/option.c:444 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #: ../src/option.c:453 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skryť konkrétny stĺpec" #: ../src/option.c:468 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť oznámenia" #: ../src/option.c:477 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastaviť text oznámenia" #: ../src/option.c:486 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)" #: ../src/option.c:501 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: ../src/option.c:519 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: ../src/option.c:528 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: ../src/option.c:538 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: ../src/option.c:553 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: ../src/option.c:586 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: ../src/option.c:595 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/option.c:619 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: ../src/option.c:652 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: ../src/option.c:661 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: ../src/option.c:1256 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1257 msgid "Show general options" msgstr "Zobraziť všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1266 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: ../src/option.c:1267 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobraziť voľby kalendára" #: ../src/option.c:1276 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1277 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1286 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show error options" msgstr "Zobraziť voľby chýb" #: ../src/option.c:1296 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: ../src/option.c:1297 msgid "Show info options" msgstr "Zobraziť informačné voľby" #: ../src/option.c:1306 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1307 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1316 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1317 msgid "Show list options" msgstr "Zobraziť voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1326 msgid "Notification icon options" msgstr "Voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1327 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobraziť voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1336 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show progress options" msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1346 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: ../src/option.c:1347 msgid "Show question options" msgstr "Zobraziť voľby otázky" #: ../src/option.c:1356 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show warning options" msgstr "Zobraziť voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1366 msgid "Text information options" msgstr "Voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1367 msgid "Show text information options" msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1376 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: ../src/option.c:1377 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobraziť rôzne voľby" #: ../src/option.c:1400 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Táto voľba nie je dostupná. Prosím, prozrite si --help pre všetky možné " "použitia.\n" #: ../src/option.c:1404 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: ../src/option.c:1408 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"