# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # translation of zenity.HEAD.ro.po to Romanian # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:09+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: ../src/about.c:428 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell" #: ../src/about.c:432 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:516 msgid "Credits" msgstr "Echipa" #: ../src/about.c:543 msgid "Written by" msgstr "Scris de" #: ../src/about.c:556 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientarea pentru tray." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiţi doar un tip de dialog listă.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Despre Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugaţi o nouă intrare" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "O eroare a intervenit." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecţie calendar" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Rulez..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectaţi o dată de mai jos." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectaţi elemente din listă" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Echipa" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduceţi noul text:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Setează titlul dialogului" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Setează iconiţa ferestrei" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIŢE" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Setează lăţimea" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "LĂŢIME" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Setează înălţimea" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLŢIME" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afişează dialog pentru calendar" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setează textul pentru dialog" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setează ziua calendarului" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setează luna calendarului" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setează anul calendarului" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Setează formatul pentru data returnată" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afişează dialog pentru intrare text" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Setează textul pentru intrare" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Afişează dialog eroare" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa formatarea textului" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Afişează dialog info" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Setează numele fişierului" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIŞIER" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecţia doar pentru directoare" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Afişează dialog listă" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Setează antetul coloanei" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecţia multiplă pentru linii" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a " "tipări toate coloanele)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o coloană anume" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Afişează notificarea" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Setează textul pentru notificare" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Setează procentul iniţial" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Afişează dialog interogare" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişier" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afişează dialog de avertizare" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Scrie versiunea" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opţiuni generale" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Afişează opţiunile generale" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opţiuni calendar" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Afişează opţiunile pentru calendar" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opţiuni introducere text" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Afişează opţiunile pentru introducere text" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opţiuni eroare" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Afişează opţiunile pentru eroare" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opţiuni info" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Afişează opţiunile pentru info" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opţiuni selecţie fişier" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Afişează opţiunile pentru selecţie fişier" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Optiuni listă" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Afişează optiunile pentru listă" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opţiuni pentru iconiţele de notificare" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afişează opţiunile pentru iconiţele de notificare" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opţiuni progres" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Afişează opţiunile pentru progres" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opţiuni interogare" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Afişează opţiunile pentru interogare" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opţiuni avertisment" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Afişează opţiunile pentru avertisment" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opţiuni despre informaţiile text" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Afişează opţiunile despre informaţiile text" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opţiuni diverse" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afişează opţiuni diverse" #: ../src/option.c:1417 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Această opţiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeţi --help pentru o listă de posibile " "utilizări.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"