# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 15:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/about.c:428 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: ../src/about.c:432 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:516 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:543 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../src/about.c:556 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção de calendário" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione abaixo uma data." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Apresentar diálogo de calendário" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Apresentar diálogo de erro" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não activar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Apresentar diálogo de informação" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selecção apenas de directório" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo de gravação" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Apresentar diálogo de lista" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para " "imprimir todas as colunas)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Esconder uma coluna específica" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Apresentar notificação" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Apresentar diálogo de questão" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Apresentar diálogo de aviso" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Apresentar as opções gerais" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Apresentar as opções de calendário" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Apresentar as opções de erro" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Apresentar as opções de informação" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Apresentar as opções de lista" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Apresentar as opções de progresso" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Apresentar as opções de questão" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Apresentar as opções de aviso" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opções de texto informativo" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Apresentar as opções várias" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as utilizações possíveis.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opções de texto" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Apresentar as opções de texto" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Definir caracter separador do resultado." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARÂMETROS" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Monitor X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Executar sincronamente chamadas X" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "MÁQUINA" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORTO" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opções de diálogo" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opções GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opções de ajuda" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_sobre_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_sobre_descrição" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_sobre_versão" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"