# translation of zenity.HEAD.nl.po to # translation of zenity.HEAD.po to Dutch # Dutch translation of zenity. # Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Vincent van Adrighem , 2003. # Vincent van Adrighem , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-14 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 11:43+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:394 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../src/about.c:424 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts" #: ../src/about.c:428 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:512 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../src/about.c:539 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: ../src/about.c:552 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer " "informatie.\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity melding" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Info over Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle updates zijn gebeurd." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderselectie" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Actief..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Kies hieronder een datum." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Kies items uit de lijst" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Kies hieronder items uit de lijst." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstweergave" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Credits" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geef nieuwe tekst:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Titel van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "PICTOGRAMPAD" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Breedte instellen" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Hoogte instellen" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Regels niet afbreken" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Dialoogventer informatie weergeven" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Alleen mappen kiezen" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Om op te slaan" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDING" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Dialoogventer lijst weergeven" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Kop van kolom instellen" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tekst mag veranderd worden" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden " "om alle kolommen terug te geven)." #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Een specifieke kolom verbergen" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Melding weergeven" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Tekst van melding instellen" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Beginpercentage instellen" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Dialoogventer vraag weergeven" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Info over zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Algemene instellingen" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Algemene instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Info-instellingen" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Info-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Lijstinstellingen" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Lijstinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Vraag-instellingen" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Vraag-instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen weergeven" #: ../src/option.c:1417 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren " "om te gebruiken.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"