# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:379 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:409 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" #: ../src/about.c:413 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:497 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:524 msgid "Written by" msgstr "作者" #: ../src/about.c:537 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです。" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定して下さい。\n" "詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n" #: ../src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/tree.c:318 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:324 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい。\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "全ての更新が完了しました。" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗表示" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "実行..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択して下さい。" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "テキスト表示" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "クレジット(_C)" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:101 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルをセットする" #: ../src/option.c:102 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:110 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする" #: ../src/option.c:111 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:119 msgid "Set the width" msgstr "幅をセットする" #: ../src/option.c:120 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:128 msgid "Set the height" msgstr "高さをセットする" #: ../src/option.c:129 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:143 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログのテキストをセットする" #: ../src/option.c:161 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日をセットする" #: ../src/option.c:170 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月をセットする" #: ../src/option.c:179 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を設定" #: ../src/option.c:188 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式をセットする" #: ../src/option.c:203 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the entry text" msgstr "入力テキストをセットする" #: ../src/option.c:230 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:246 msgid "Display error dialog" msgstr "エラー・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:637 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:279 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:312 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:321 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名をセットする" #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:330 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:339 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:348 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字をセットする" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:372 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the column header" msgstr "桁のヘッダをセットする" #: ../src/option.c:399 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" #: ../src/option.c:408 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" #: ../src/option.c:426 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:444 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" #: ../src/option.c:453 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:468 msgid "Display notification" msgstr "パネル通知エリアに表示する" #: ../src/option.c:477 msgid "Set the notification text" msgstr "通知するテキストをセットする" #: ../src/option.c:486 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:501 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:519 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする" #: ../src/option.c:528 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:538 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:553 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:586 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:595 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:619 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:652 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:661 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1256 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1257 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1266 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1267 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1276 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1277 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1286 msgid "Error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1296 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1297 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1306 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1307 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1316 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1317 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1326 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1327 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1336 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1346 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1347 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1356 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1366 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:1367 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1376 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:1377 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1400 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません。利用可能な全ての用法を --help で確認して下さ" "い。\n" #: ../src/option.c:1404 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません。\n" #: ../src/option.c:1408 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"