# Translation of zenity to Icelandic. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson\n" "" #: src/about.c:406 #, fuzzy msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "Þakkir" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "Skrifað af" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 #, fuzzy msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari " "útlistun\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Sýna upplýsinga dialog" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Um Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Bæta við nýrri færslu" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Öllum uppfærslum er lokið." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Villa hefur átt sér stað." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "D_agatal:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Dagatalsval" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Villa" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Keyri..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Veldu hluti af lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textasýn" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Þakkir" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:" #: src/option.c:99 #, fuzzy msgid "Set the dialog title" msgstr "Setja titil dialog" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TITILL" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Setja táknmynd glugga" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Setja breidd" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Setja hæð" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: src/option.c:141 #, fuzzy msgid "Display calendar dialog" msgstr "Sýna dagatals dialog" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setja texta dialog" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setja dag dagatals" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setja mánuð dagatals" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setja ár dagatals" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "" #: src/option.c:201 #, fuzzy msgid "Display text entry dialog" msgstr "Sýna textafærslu dialog" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "" #: src/option.c:244 #, fuzzy msgid "Display error dialog" msgstr "Sýna villu dialog" #: src/option.c:268 #, fuzzy msgid "Display info dialog" msgstr "Sýna upplýsinga dialog" #: src/option.c:292 #, fuzzy msgid "Display file selection dialog" msgstr "Sýna skráarvals dialog" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Setja skráarheiti" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "SKRÁARNAFN" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leyfa fjölval á skrám" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "AÐGREINIR" #: src/option.c:352 #, fuzzy msgid "Display list dialog" msgstr "Sýna lista dialog" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leyfa breytingar í texta" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Sýna upplýsinga dialog" #: src/option.c:439 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Setja texta dialog" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:463 #, fuzzy msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "" #: src/option.c:515 #, fuzzy msgid "Display question dialog" msgstr "Sýna spurningar dialog" #: src/option.c:539 #, fuzzy msgid "Display text information dialog" msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: src/option.c:572 #, fuzzy msgid "Display warning dialog" msgstr "Sýna Aðvörunar dialog" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "Um zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Almennir valkostir" #: src/option.c:1190 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Almennir valkostir" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Dagatalsvalkostir" #: src/option.c:1200 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Dagatalsvalkostir" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Skráarfærsluvalkostir" #: src/option.c:1210 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Skráarfærsluvalkostir" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Villuvalkostir" #: src/option.c:1220 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Villuvalkostir" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Upplýsingavalkostir" #: src/option.c:1230 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Upplýsingavalkostir" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Skráarval valkostir" #: src/option.c:1240 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Skráarval valkostir" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Listavalkostir" #: src/option.c:1250 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Listavalkostir" #: src/option.c:1259 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Spurningarvalkostir" #: src/option.c:1260 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Spurningarvalkostir" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Framvinduvalkostir" #: src/option.c:1270 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Framvinduvalkostir" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Spurningarvalkostir" #: src/option.c:1280 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Spurningarvalkostir" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Aðvörunarvalkostir" #: src/option.c:1290 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Aðvörunarvalkostir" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Texta valkostir" #: src/option.c:1300 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Texta valkostir" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ýmsir valkostir" #: src/option.c:1310 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Ýmsir valkostir" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1337 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "" #: src/option.c:1341 #, fuzzy msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLÖGG" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "HEITI" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASI" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÉL" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "GÁTT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "EINING" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ valkostir" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjálparvalmöguleikar" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"