# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traducido por David Fernández Vaamonde Actualizado por " "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/about.c:430 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" #: ../src/about.c:434 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:518 msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: ../src/about.c:545 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../src/about.c:558 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "detalles\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toda-las actualizacións completas" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocurriu un erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de Calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data " #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione algunha opción da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visor de texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Creditos" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Entre un novo texto:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configura o diálogo de título" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Configura o icono da fiestra" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ROTA DOS ICONOS" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Configura o ancho" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Configura o longo" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "LONGO" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Amosa o diálogo de calendario" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configura o dia do calendario" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configura o mes do calendario" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configura o ano do calendario" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configura o formato da data devolta" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Configura a entrada de texto" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Oculta a entrada de texto" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Amosa o diálogo de erro" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Configura o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios soamente." #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Amosa o diálogo de listas" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Configura a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite cambios no texto" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para " "imprimir todas as columnas)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Agochar unha columna específica" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Amosa a notificación" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Establece o texto de notificación" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar comandos en stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configura a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Move-la barra de progreso" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Acerca do Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Version imprimible" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opcións xerais" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións de calendario" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opcións de calendario" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opcións de erro" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opcions de Información" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opcións de Información" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opcions do selector de ficheiros" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opcions da Lista" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opcións da Lista" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opcions do Progreso" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opcions do progreso" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opcións do Aviso" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opcións de aviso" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions Misceláneas" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os " "posibles usos.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Erro de sintase\n"