# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2005. # Benoît Dejean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 00:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 00:27+0200\n" "Last-Translator: Benoît Dejean \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "\n" "Contributeur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Benoît Dejean " #: ../src/about.c:420 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: ../src/about.c:424 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:508 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:535 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../src/about.c:548 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la zone de notification." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: ../src/notification.c:159 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n" #: ../src/notification.c:228 ../src/notification.c:257 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: ../src/tree.c:318 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: ../src/tree.c:324 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: ../src/option.c:102 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:103 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: ../src/option.c:112 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: ../src/option.c:121 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: ../src/option.c:130 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: ../src/option.c:144 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: ../src/option.c:153 ../src/option.c:213 ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:382 ../src/option.c:511 #: ../src/option.c:563 ../src/option.c:629 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: ../src/option.c:180 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: ../src/option.c:189 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: ../src/option.c:204 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: ../src/option.c:222 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: ../src/option.c:231 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: ../src/option.c:247 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:298 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:638 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Désactiver le retour à la ligne" #: ../src/option.c:280 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: ../src/option.c:313 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: ../src/option.c:322 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: ../src/option.c:323 ../src/option.c:597 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: ../src/option.c:331 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: ../src/option.c:340 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement" #: ../src/option.c:349 msgid "Activate save mode" msgstr "Activer le mode de sauvegarde" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:419 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: ../src/option.c:373 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: ../src/option.c:391 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: ../src/option.c:400 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: ../src/option.c:409 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes" #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:605 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: ../src/option.c:445 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé " "pour imprimer toutes les colonnes)" #: ../src/option.c:454 msgid "Hide a specific column" msgstr "Masquer une colonne précise" #: ../src/option.c:469 msgid "Display notification" msgstr "Afficher la notification" #: ../src/option.c:478 msgid "Set the notification text" msgstr "Définir le texte de notification" #: ../src/option.c:487 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin" #: ../src/option.c:502 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: ../src/option.c:520 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: ../src/option.c:529 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: ../src/option.c:539 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: ../src/option.c:554 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: ../src/option.c:587 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: ../src/option.c:596 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/option.c:620 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: ../src/option.c:653 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: ../src/option.c:662 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/option.c:1257 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/option.c:1258 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: ../src/option.c:1267 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: ../src/option.c:1268 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: ../src/option.c:1277 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: ../src/option.c:1278 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: ../src/option.c:1287 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: ../src/option.c:1288 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d'erreurs" #: ../src/option.c:1297 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: ../src/option.c:1298 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d'information" #: ../src/option.c:1307 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:1308 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:1317 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: ../src/option.c:1318 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: ../src/option.c:1327 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:1328 msgid "Show notification icon options" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:1337 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: ../src/option.c:1338 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: ../src/option.c:1347 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: ../src/option.c:1357 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: ../src/option.c:1358 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d'avertissement" #: ../src/option.c:1367 msgid "Text information options" msgstr "Options du texte d'information" #: ../src/option.c:1368 msgid "Show text information options" msgstr "Affiche les options du texte d'information" #: ../src/option.c:1377 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: ../src/option.c:1378 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: ../src/option.c:1401 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "utilisations possibles.\n" #: ../src/option.c:1405 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: ../src/option.c:1409 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Options de texte" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Affiche les options de texte"