# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of zenity.HEAD.po to Spanish # translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 18:18+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador, 2004 \n" "Pablo G. del Campo, 2003 " #: ../src/about.c:420 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/about.c:424 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:508 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:535 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../src/about.c:548 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/tree.c:318 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:324 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:101 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:102 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:110 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:111 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:119 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:120 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:128 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:129 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:143 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:161 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:170 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:179 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:188 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:203 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:230 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:246 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:637 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:279 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:312 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:321 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:330 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:339 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:348 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:372 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:399 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:408 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:426 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:444 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse " "para imprimir todas las columnas)" #: ../src/option.c:453 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:468 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:477 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:486 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:501 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:519 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:528 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:538 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:553 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:586 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:595 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:619 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:652 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:661 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1256 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1257 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1266 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1267 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1276 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1277 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1286 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opciones de error" #: ../src/option.c:1296 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1297 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opciones de información" #: ../src/option.c:1306 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1307 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1316 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1317 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opciones de la lista" #: ../src/option.c:1326 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1327 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1336 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opciones de progreso" #: ../src/option.c:1346 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1347 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1356 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1366 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1367 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1376 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1377 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1400 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1404 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1408 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Error sintáctico\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opciones de texto" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Mostrar opciones de texto" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Establecer el carácter separador de la salida." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDERAS" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Monitor X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "MONITOR" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X a utilizar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HOST" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PUERTO" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Cargar una módulo GTK adicional" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opciones del diálogo" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opciones de GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opciones de ayuda" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"