# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-15 18:55+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/about.c:428 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/about.c:432 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:516 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:543 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../src/about.c:556 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crèdits" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçària" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els usos possibles.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opcions de text" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "SENYALS" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visualització d'X a utilitzar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALITZACIÓ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla d'X a utilitzar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ORDINADOR" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Fes fatals tots els avisos" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÒDUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opcions dels diàlegs" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opcions de GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opcions d'ajuda" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més " #~ "detalls\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre " #~ "més detalls\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"