# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 14:02+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความได้\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n" "ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\"" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "เพิ่มปุ่ม" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "เปิดใช้การละข้อความด้วยจุดไข่ปลาในข้อความของกล่องโต้ตอบ " "เป็นการแก้ปัญหาหน้าต่างมีขนาดสูงเมื่อข้อความยาว" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่กำหนด" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันค้นหาปกติของรายการให้เป็นการค้นหากลางข้อความ ไม่ใช่ต้นข้อความ" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "ประเมินความคืบหน้าว่าจะเสร็จ 100% เมื่อใด" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "ให้โฟกัสกับปุ่มยกเลิกโดยปริยาย" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ตกลง\" และ\"ยกเลิก\"" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\"" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "ไม่เปิดการโต้ตอบกับผู้ใช้ด้วย WebView ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "เลื่อนจอไปที่ท้ายข้อความโดยอัตโนมัติ ใช้เมื่อจับข้อความจาก stdin เท่านั้น" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "กำหนดค่าสูงสุด" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "ซ่อนค่า" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูล" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "เพิ่มกล่องคอมโบในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูลของกล่องคอมโบ" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "รายชื่อของค่าต่างๆ ของกล่องคอมโบ" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "กำหนดสี" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "แสดงจานสี" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่รองรับ --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "เลือกแฟ้ม" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "เครดิต" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "เขียนโดย" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "แปลโดย" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "เ_ครดิต"